嚎啕大哭
háotáo dàkū
см. 号啕大哭
ссылается на:
号啕大哭háotáo dàkū
рыдать, реветь
рыдать, реветь
плакать навзрыд; безудержные рыдания
háotáo-dàkū
[cry one's eyes out; wail] 大声哭叫
他颓然地躺在安乐椅上, 情不自禁地嚎啕大哭
háo táo dà kū
大声哭。
西游记.第九回:「小姐忙向前认看,认得是丈夫的尸首,一发嚎啕大哭不已。」
红楼梦.第三十四回:「此时林黛玉虽不是嚎啕大哭,然越是这等无声之泣,气噎喉堵,更觉利害。」
háo táo dà kū
to wail
to bawl (idiom)
háo táo dà kū
cry (shed) bitter tears; break into violent lamentations; burst into loud sobs; cry aloud; cry loudly with abandon; wail bitterlyháotáodàkū
cry bitter tears; break into violent lamentations
这个小孩儿嚎啕大哭,正在找他妈妈。 The little child is wailing loudly as he looks for his mom.
в русских словах:
рёв
2) разг. (плач) 大声哭 dàshēngkū, 嚎啕大哭 háotáo-dàkū
реветь
2) разг. (громко плакать) 大声哭 dàshēng kū, 嚎啕大哭 háotáo-dàkū
синонимы:
примеры:
她为自己的希望破灭而嚎啕大哭。
Она горько плакала над своими разбитыми надеждами.
萨沙双腿乱蹬,嚎啕大哭。
Саша рыдал, топая ногами.
她对着父亲的遗体嚎啕大哭。
She wailed over her father’s remains.
这个小孩儿嚎啕大哭,正在找他妈妈。
The little child is wailing loudly as he looks for his mom.
准备嚎啕大哭了吗!哈?
Собираешься заплакать? А?
所以,让你在陌生人面前嚎啕大哭的事……是社会进步太过缓慢?
То есть когда ты начинаешь рыдать перед незнакомыми людьми... это из-за слишком медленного общественного прогресса?
所以,让你在陌生人面前嚎啕大哭的事……是社会公义?
То есть когда ты начинаешь рыдать перед незнакомыми людьми... это из-за социальной справедливости?
当我们最后赶到的时候,你正坐在海滩上。嚎啕大哭。你说自己的警徽和制服还在車里。不过现在想拿已经太晚了,汽車沉得太深了。
Когда мы, наконец, подошли, ты сидел на берегу и плакал. Сказал, что в машине остались твои форма и удостоверение. Но поздно — та уже ушла под воду.
所以,让你在陌生人面前嚎啕大哭的事……是富人的钱还不够多?
То есть когда ты начинаешь рыдать перед незнакомыми людьми... это из-за того, что у богатых недостаточно денег?
所以,让你在陌生人面前嚎啕大哭的事……是民族自豪?
То есть когда ты начинаешь рыдать перед незнакомыми людьми... это из-за национальной гордости?
嘿嘿,听说有人打败了大师。大师嚎啕大哭,决定去当德鲁伊!嗯…
Говорят, Мастера победил на кулаках какой-то деловой. Мастер после боя поплакал - и решил уйти в друиды!
我遇到过你们献给老巫妪的贡品,大概只有八岁,因为怕死而嚎啕大哭。
Встречала я один такой дар. Заплаканный, перепуганный, сопливый. Лет восьми, кажется.
我的意思是,有如被洋葱切到一般嚎啕大哭!
Ой, что я говорю - будто лук вас режет!
当护士拿着针筒走过来时,孩子便嚎啕大哭起来。
The child started to wail when the nurse come over with a syringe.
当护士拿着注射器走过来时,孩子便嚎啕大哭起来。
The child started to wail when the nurse came over with a syringe.
而我也发现那种哭泣就和孩子睡前的苦恼一样毫无意义。就像抚养的那些不是亲生的孩子会嚎啕大哭。既然我知道了真相,那么死亡就不是一种悲剧了,而是解脱...我自由了。
Но я поняла, что слезы бессмысленны. Как бы мы ни ревели, день все равно сменится ночью. Теперь я знаю правду, я свободна.
挺够劲的哈?我们都被它整得嚎啕大哭。
Неплохо, согласись? Заставляет плакать, как младенцев.
пословный:
嚎啕 | 大哭 | ||
см. 号啕
книжн. громко плакать, рыдать, реветь, выть
|