大哭
dàkū
громко плакать, громкий плач
В три ручья плакать
dà kū
大声的哭,声泪俱下。指哭得非常厉害。
红楼梦.第四十九回:「罢了,罢了,今日芦雪庵遭劫,生生被云ㄚ头作践了。我为芦雪庵一大哭。」
dà kū
to cry loudlydàkū
cry loudlyв русских словах:
заголосить
И вдруг однажды на чьих-то похоронах Марья Мироновна заголосила. (Пришвин) - 一次在人家出殡时玛丽娅·米罗诺夫娜突然放声大哭起来.
разреветься
大叫起来 dàjiàoqilai; (расплакаться) 大哭起来 dàkūqilai
разрыдаться
大哭起来 dàkūqìlai
расплакаться
大哭起来 dàkūqilai, 哭成泪人 kū chéng lèi rén, 放声大哭 fàngshēng dàkū, 痛哭流涕 tòngkū liútì
рёв
2) разг. (плач) 大声哭 dàshēngkū, 嚎啕大哭 háotáo-dàkū
реветь
2) разг. (громко плакать) 大声哭 dàshēng kū, 嚎啕大哭 háotáo-dàkū
реветь белугой
拚命喊面 (кричать); 放声大哭 (плакать)
рыдать
号啕痛哭 háotáo-tòngkū; 大哭 dàku; 啜泣 chuòqì
примеры:
她为自己的希望破灭而嚎啕大哭。
Она горько плакала над своими разбитыми надеждами.
大哭大呌
громко плакать и кричать
孩子们大哭起来
дети заревели
萨沙双腿乱蹬,嚎啕大哭。
Саша рыдал, топая ногами.
号咷大哭
cry one’s eyes out
不觉大哭
weep in spite of oneself
她对着父亲的遗体嚎啕大哭。
She wailed over her father’s remains.
号桃大哭
cry one’s eyes out
大哭了一通
громко заплакал
这个小孩儿嚎啕大哭,正在找他妈妈。
The little child is wailing loudly as he looks for his mom.
不觉大哭起来
weep in spite of oneself
不必为他号啕大哭
Не рыдай над ним
小姑娘眼看就要大哭起来
Девочка готова разрыдаться
孩子们在大哭。
Дети ревут.
她要是不小心和小孩子对上了眼,那孩子会马上躲到爸爸妈妈的背后去大哭大闹。
Если она неосторожно встретится глазами с ребенком, то он тот час же спрячется за спины родителей и начнёт рыдать.
准备嚎啕大哭了吗!哈?
Собираешься заплакать? А?
撕心裂肺地大哭
рыдать навзрыд
“你真他妈是个混蛋!”她大哭了起来,“去学学射击吧!”
стрелять научись! — вопит она. — П∗∗∗Р ебаный!
所以,让你在陌生人面前嚎啕大哭的事……是社会进步太过缓慢?
То есть когда ты начинаешь рыдать перед незнакомыми людьми... это из-за слишком медленного общественного прогресса?
在那个过程中,手册遭到了破坏。里面的隔间——为透水文件保留的——被卡死了。你不再殴打已经失去意识的伯克,想把它打开,但却打不开了。莱斯利报告说,∗警官开始大哭∗——当时他正在照看伯克。
В процессе избиения журналу наносится ущерб. Затвор отделения для хранения промокаемых материалов заело. Ты оставляешь потерявшего сознание Бёрка в покое и пытаешься открыть отделение, но тщетно. ∗Офицер заплакал∗, — докладывает Лесли, который теперь пытается помочь Бёрку.
她的下巴紧绷。喉咙颤动着。她用尽全身的力量不让自己崩溃大哭……一次……只有这一次……
Она стиснула зубы, горло подрагивает. У нее все силы уходят на то, чтобы сдержаться и не всхлипнуть... хотя бы раз... всего разок...
所以,让你在陌生人面前嚎啕大哭的事……是社会公义?
То есть когда ты начинаешь рыдать перед незнакомыми людьми... это из-за социальной справедливости?
当我们最后赶到的时候,你正坐在海滩上。嚎啕大哭。你说自己的警徽和制服还在車里。不过现在想拿已经太晚了,汽車沉得太深了。
Когда мы, наконец, подошли, ты сидел на берегу и плакал. Сказал, что в машине остались твои форма и удостоверение. Но поздно — та уже ушла под воду.
所以,让你在陌生人面前嚎啕大哭的事……是富人的钱还不够多?
То есть когда ты начинаешь рыдать перед незнакомыми людьми... это из-за того, что у богатых недостаточно денег?
所以,让你在陌生人面前嚎啕大哭的事……是民族自豪?
То есть когда ты начинаешь рыдать перед незнакомыми людьми... это из-за национальной гордости?
“人人都在说你突然在枪战中大哭,然后像头猪似的被放血了。”他耸耸肩。“还挺酷的。”
Все говорят, ты разревелся прямо во время перестрелки, а потом из тебя хлестала кровь, как из резаной свиньи, — он пожимает плечами. — Круто, походу, было.
你就像个被抢走玩具而哇哇大哭的小孩。指挥官,那天你就会像一般的强盗一样被吊死在路边的树下,因为你没比强盗好到那里去。
Ты как ребенок, у которого отобрали конфетку. Ох, комендант, однажды тебя возьмут за шкирку и вздернут на первом суку, как обычного разбойника. Впрочем, ты от разбойников не далеко ушел.
嘿嘿,听说有人打败了大师。大师嚎啕大哭,决定去当德鲁伊!嗯…
Говорят, Мастера победил на кулаках какой-то деловой. Мастер после боя поплакал - и решил уйти в друиды!
我遇到过你们献给老巫妪的贡品,大概只有八岁,因为怕死而嚎啕大哭。
Встречала я один такой дар. Заплаканный, перепуганный, сопливый. Лет восьми, кажется.
我的意思是,有如被洋葱切到一般嚎啕大哭!
Ой, что я говорю - будто лук вас режет!
饿了的婴孩放声大哭。
The hungry baby cried aloud.
那个婴儿不知为什么大哭起来。
Somehow or other, the baby burst into tears.
她一看见我就放声大哭。
When she saw me she burst into tears.
那个小女孩号啕大哭。
The little girl set up a howl.
当护士拿着针筒走过来时,孩子便嚎啕大哭起来。
The child started to wail when the nurse come over with a syringe.
当护士拿着注射器走过来时,孩子便嚎啕大哭起来。
The child started to wail when the nurse came over with a syringe.
我们杀了阿奇巴尔德,现在阿玛迪厄斯正在大哭。
Мы убили Арчибальда. Амадей плачет.
而我也发现那种哭泣就和孩子睡前的苦恼一样毫无意义。就像抚养的那些不是亲生的孩子会嚎啕大哭。既然我知道了真相,那么死亡就不是一种悲剧了,而是解脱...我自由了。
Но я поняла, что слезы бессмысленны. Как бы мы ни ревели, день все равно сменится ночью. Теперь я знаю правду, я свободна.
小女孩大哭,将脸扑到沙里,妄图试着当你不存在。
Девочка разражается рыданиями и зарывает лицо в песок, беспомощно пытаясь спрятаться от вас.
她大哭起来,然后转身跑开了。
Она начинает реветь. Потом разворачивается и убегает.
挺够劲的哈?我们都被它整得嚎啕大哭。
Неплохо, согласись? Заставляет плакать, как младенцев.
她后退了几步,放声大哭,但不是对你,而是对着另外某人...某个不在这里的人...
Она с криком отшатывается – но не от вас, а от кого-то еще... кого-то, кого здесь нет.
幼熊看起来又要大哭一场。
Судя по виду, медвежонок вот-вот расплачется вновь.
她大哭起来。本来回地看看你又看看她...然后也哭了起来。
Она разражается рыданиями. Бен смотрит на вас, на нее, снова на вас... и тоже начинает плакать.
接下来发生的事情好像把时间冻结一样,她倒在我的怀里,大哭,我……我完全不知道该怎么办,我只是抱着她。
Казалось, прошла целая вечность, а затем Хэйлин, рыдая, упала в мои объятия. Я... Я не знал, что делать, и поэтому просто обнял ее.
她被发现的时候正在楼梯间里大哭。
Ее нашли плачущей на лестнице.