回不来
huíbulái
быть не в состоянии вернуться, не быть способным возвратиться
huíbulái
be unable to come backв русских словах:
раньше
не вернусь раньше вечера - 不到晚上我回不来
примеры:
不到晚上我回不来
не вернусь раньше вечера
他一时半刻还回不来。
He won’t be back for a little while yet.
我傍晚以前回不来。
Не вернусь раньше вечера.
要是你到那片流域去的话,消减一下它们的数量我会很感激的。这儿不是所有人都像你一样装备优良——咱们一个抓伤可能就回不来啦。
Если ты собираешься в котловину, сделай милость – сократи их популяцию. Не все тут так экипированы, как ты, и одними царапинами мы от них не отделаемся.
我11点以前回不来。
I won’t be back till 11:00.
蛋宝宝不见了,蛋宝宝再也回不来了!
Кудах-тах-тах, погибли, кудах-тах, все яйца!
我差点以为你回不来了。
Я уже начала думать, что ты никогда не вернешься.
失败的话你就回不来了。
Если мне повезет, ты уже не вернешься.
当归三钱,当归当归…唉,是回不来了…
Вернись, глупышка, вернись... Ах, этому не бывать...
再怎么呼喊她也回不来了。
И воплями ее не вернуть.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
回 | 不来 | ||
1) возвращаться; обратный (путь)
2) повернуться; обернуться
3) отвечать; ответный
4) тк. в соч. извиваться; петлять; перен. вилять; увиливать; уклоняться 5) раз
6) тк. в соч. мусульманство, ислам; мусульманин; мусульманский
7) глагольный суффикс; обычно указывает на обратное направление действия
8) хуэй (народность в Китае)
|
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|