回到营地
такого слова нет
回到 | 营地 | ||
в примерах:
有些时候呢,最糟糕的事情莫过于有一整个营地的猎人每天出去捕猎,杀死各类大型飞禽走兽,回头来却发现它们的肉都是又干又硬根本难以入口。一整天疲倦的狩猎之后,你回到营地却发现只能吃这些东西,恐怕想死的心都有了。
Иногда нет ничего хуже, чем целый лагерь охотников. Они все настолько заняты добычей, что не заботятся о еде, и все, что я получаю – жесткое и жилистое мясо... Навряд ли тебе хотелось бы получить такую пищу после целого дня, проведенного на охоте, верно?
所以,你得立刻回到营地去,骑上我的战马“黄昏”,它会带你去找到护命匣,把它带回来给我。
Возвращайся в лагерь и возьми моего коня, Сумрака. Он привезет тебя к талисману. Принеси мне его.
可现在我还是不能自己回到营地去。<name>,请你再帮个忙,回去向高内克报告一下我现在的情况。
Но назад в наше поселение мне без помощи не добраться. Прошу тебя, <имя>, вернись и расскажи Горнеку, в какую беду я попал. Надеюсь, он мне поможет.
或许吧…现在回到营地,证明你的英勇,重拾尊严。
Может быть... А теперь возвращайся в лагерь и представь доказательства своего мужества. Верни себе доброе имя.
除非收拾那些婊子,否则我不会回到营地。我在这里等你。
Я не вернусь в лагерь, пока мы не разделаемся с этими отродьями. Я подожду тебя здесь.
我从来就不是胆小鬼,不管是在前线或激烈的战争中。不过活人是一回事,恶灵又是另外一回事…我无法说明这种感受...我便了裤子 - 因为恐惧。回到营地时满裤子都是大便。
Я никогда не был трусом. В бою не раз отличался, но одно дело - человек, а другое - морок. Что тут говорить... От страха я в штаны наложил.
教授失踪了。他昨天早上离开,但到了晚上都还没回到营地。我们稍后就会出发去找他。说不定那酒鬼总算壮起胆子去遗迹了?
Профессор пропал. Он ушел вчера до полудня и не вернулся вечером в лагерь. Сейчас мы отправляемся на поиски. Может, этот выпивоха отважился наконец навестить руины?
表示抱歉,说你之前在某个地方拐错了弯。你现在要掉头回到营地。
Извиниться и сказать, что вы, похоже, свернули не туда. Вы сейчас вернетесь в лагерь.
回到铁林营地
Возвращение в приют Железной рощи
我自己会回去的——到营地来找我吧。
Я сам найду дорогу назад, встретимся в лагере.
我碰到了一名受伤的商人并且同意护送他回营地。
Раненый торговец попросил меня проводить его до лагеря.
去弄到这种水,<name>。然后回到我们的小营地来。
Раздобудь эту воду, <имя>, и возвращайся сюда.
不喂饱秃鹫我是不能回营地的,但盆地里到处都是蛇人,我也进不去。
Я не могу вернуться в лагерь, пока не покормлю их... но и в низину идти не могу, там полно сетраков.
我们这就回营地。在那里见吧,如果你能在暴风雪中找到路的话!
А сейчас мы вернемся в лагерь. Встретимся там, если ты найдешь дорогу в этой проклятой метели.
求求你,带我回到马绍尔营地的朋友斯普拉格那里去,我想我还可以坚持到走回去……
Помоги мне добраться до моей подруги Мучи в Укрытие Маршалла. Думаю, я сумею дойти, если кто-то будет вести меня.
返回营地,获取阿贝多的结论
Вернитесь в лагерь и узнайте выводы Альбедо
事实上,前些日子我还到附近做了点侦察,是以前的习惯。查到一名正要返回营地的匪徒。
Кстати, я на днях вышла развеяться, тряхнуть стариной. Заметила разбойника, который возвращался в свой лагерь.
看好那个冒险家,把他送回营地去。
Позаботься об этом искателе приключений и отведи его обратно в лагерь.
唉…回营地吧。我现在很需要再喝一杯。
Эх... Вернемся ко мне. Чудовищно хочется еще немного выпить.
到营地去找我。
Встретимся в лагере.
如果没有什么事的话,我们也回营地去吧。
Если больше никаких дел нет, отправляемся в лагерь.
我们的双手沾满了鲜血,我想是时候回营地了。
Думаю, теперь, когда у нас руки в крови, пора возвращаться в лагерь.
<name>,你能护送我离开恐怖图腾营地吗?求你了……我要回到萨利亚身边去!她一定非常思念我。
<имя>, не могли бы вы вывести меня с Пика Темного Облака? Я хочу назад, к Талье! Она, наверное, с ума сходит от беспокойства.
我们要返回营地并尽快告诉阿里克这里发生的情况。
Нужно как можно скорее вернуться в лагерь и рассказать Арику, что здесь происходит.
她现在还很安全,但若我没能回到营区…
С ней все хорошо. Но если я не вернусь в лагерь живым и невредимым...
耸耸肩,建议他把他们放到营地里。
Пожать плечами и предположить, что он поздоровается.
到营地询问和奇怪的气流相关的线索
Расспросите в лагере о потоке воздуха
你离开了三天之久。回到营区了吗?你知道营区发生了什么事吗?
Ты уезжал на три дня. Ты уже был в лагере? Знаешь, что там происходит?
回到营区,竟然有人问我怎么把胸部挤过岩缝回来。
А в лагере меня спросили, каким чудом я не застряла в этих проклятых пещерах... с моей грудью.
我不能空着手回营地。塞扎金会杀了我的!我们得先搜集足够多的卵!
Если я вернусь в лагерь с пустыми руками, Сезаджин меня убьет! Нужно раздобыть эти яйца!
到营地的中央去,看看你能偷听到什么。
Прокрадись в самый центр лагеря и постарайся узнать что-нибудь важное.
我希望你能找到他,然后不管用什么办法,让他放弃这种蠢事并返回营地。他最后的行踪是前往东南方向,我建议你从那里开始搜索。
Поручаю тебе отправиться за сержантом. Сделай все, чтобы он оставил свою безнадежную затею и вернулся в лагерь. В последний раз его видели идущим на юго-восток, так что начни поиски там.
更换面板之后,你不禁觉得没理由这么容易就能修好A-Me 01,并让她回到马绍尔营地附近的卡尔纳·雷塔维身边。
Интересно, получится ли починить Чи-Ту 3 и доставить ее Карне Сомнамбулер в Укрытие Маршалла...
你去尽量收集耐普图利亚之蚌,我会想办法把它们安全送回营地。
Собери как можно больше нептулоновых устриц, а я доставлю их в лагерь.