回家去
huíjiāqu
возвращаться домой, отправляться восвояси
в русских словах:
восвояси
разг. ирон. 回家去
впору
мне впору уехать домой - 我只好回家去
дуть
дуйте, ребята, домой! - 孩子们快回家去!
заставлять
дождь заставил меня вернуться домой - 因下雨我迫不得回家去了
поглазеть
— Поднимите! Домой сведите. Эк, поглазеть сбежались! — раздвигая плечом народ, подошла тётка Варвара. (Тендряков) - "把他拉起来!领回家去, 瞧!都跑拢来看热闹了!"瓦尔瓦拉大婶用肩膀挤开人群走了过来.
потащиться
-ащусь, -ащишься〔完〕〈口〉慢腾腾地走起来, 慢慢地驶去. Старик ~лся домой. 老人慢慢地走回家去。
провожать
он проводил меня домой - 他伴送我回家去
разъезжаться
разъезжаться по домам - 回家去
ступай домой!
你回家去吧!
уводить
уводить детей домой - 把孩子们领回家去
примеры:
那么着, 你回家去料理一下再来吧!
в таком случае иди домой, позанимайся своими делами, а потом возвращайся!
我只好回家去
мне впору уехать домой
孩子们快回家去!
дуйте, ребята, домой!
因下雨我迫不得回家去了
дождь заставил меня вернуться домой
他伴送我回家去
он проводил меня домой
把孩子们领回家去
уводить детей домой
天晚了,快跑回家去。
It’s getting late. Run home at once.
教员打发班上的孩子回家去。
Учитель отправил класс домой.
马上就回家去!
сейчас же марш домой!
赶紧回家去吧!
шпарь домой!
已经不用的动词поезжать的命令式; 用作ехать, поехать的命令式
Поезжай скорее домой. 赶快回家去吧
Поезжай скорее домой. 赶快回家去吧
поезжай те
你不要在城里闲逛了, 回家去吧
нечего тебе толочься в городе, поезжай домой
他不慌不忙地走回家去了
Он поплелся домой
客人们各自回家去了
Гости разъехались по домам
他喜气洋洋地跑回家去
сияя от счастья, он побежал домой
- 哎,电视里那些球迷喊的是什么呀,听了半天也没听明白!
- 嗨,是用四川话喊的«下课»!就是《别干了,回家去吧!》的意思。
- 嗨,是用四川话喊的«下课»!就是《别干了,回家去吧!》的意思。
- Эй, что это кричат (футбольные) фанаты по «ящику», давно слышу, но никак не могу понять.
- А, это они кричат на сычуаньском диалекте «урок окончен», что значит «убирайся (домой)!», «довольно!»
- А, это они кричат на сычуаньском диалекте «урок окончен», что значит «убирайся (домой)!», «довольно!»
欢快地背起书包回家去
с ранцем за спиной весело возвращаться домой
说到战斗,我们正在冷却弗约恩之砧,好把它带回家去。但是一些残留的火焰亡魂仍在负隅顽抗。
Кстати, о битвах... Мы сейчас остужаем наковальню Фьорна, чтобы забрать ее домой, но уцелевшие огненные загробники пытаются нам помешать.
对呀,就是造船厂的王扳子。他的力气特别大,肯定能帮我扛回家去的。
Ты знаешь Здоровяка Вана? Он славится нечеловеческой силой. С его помощью я бы с легкостью дотащила домой сколько угодно рыбы.
那你怎么不回家去?
Почему ты не вернёшься домой?
我知道口令。我会逮到西塞罗的——你就回家去吧。
Я знаю пароль. Я догоню Цицерона, а ты иди домой.
你能够告诉你的同伴让他回家去吗?
Попроси, пожалуйста, своего спутника направиться домой.
如果他们是这样,我们就把他们打得哭爹喊娘的回家去。
Пусть попробуют. Дадим им жару - и они опять с воем побегут к своему хозяину.
我不怕军团的余党,他们迟早会放弃然后回家去。
Я не боюсь остатков Легиона, со временем они все плюнут и уйдут.
快吧,回家去。
Давай, пойдем домой.
放轻松点,大英雄。她很好。至少之前是的。酋长非常中意她,所以把她带回家去了。这封信是给你的。
Успокойся. С ней все в порядке. Было в порядке. Она так понравилась атаманше, что та забрала ее с собой. Вот письмо для тебя.
放轻松点,大英雄。他很好。至少之前是的。酋长非常中意他,所以把他带回家去了。这封信是给你的。
Успокойся. С ним все в порядке. Было в порядке. Он так понравился атаманше, что та забрала его с собой. Вот письмо для тебя.
这里不安全!你们马上回家去!
Здесь опасно! Немедленно разойдитесь по домам!
我不怕军团的余党,他们迟早会放弃,回家去。
Я не боюсь остатков Легиона, со временем они все плюнут и уйдут.
别这么犹豫不决。你来这儿是干什么的?参加优柔寡断的∗审美∗夏令营吗?这里要大胆一点。不搞艺术,就回家去吧。
Хватит мяться. Это что? Попытка поработать в некой нерешительной ∗кэмповой∗ эстетике? Тут нужна решительная форма. Твори — или проваливай!
“是的,回家去吧,孤独的∗业余警察∗。”他又拿了一罐啤酒。“∗真正的∗执法者已经受够你们了,没被打一顿都算你走运。”
Беги, беги домой, мой одинокий коп-напрокат. — Он хватает очередную банку пива. — ∗Настоящие∗ хранители правопорядка с тобой больше говорить не будут. Скажи спасибо, что не получил по морде.
你可以找找,但……工会为了给罢工集资把大多数人压榨一空。所以,我不知道……你最好还是回家去吧。
Можете поискать, но... профсоюз выдавил большинство предприятий, финансируя стачку. Так что проще всего вам уехать домой.
为街坊邻居着想,你们最好回家去,至少现在如此,反正你也进不去。
Было бы лучше — для всего района лучше, — если бы вы отправились по домам. По крайней мере, сейчас, когда вы все равно не можете попасть внутрь.
“我跑回家去找外婆,问她∗芦苇∗是不是会∗走∗,还说它们在看我。”她轻笑出声。“当然,她只是笑了笑,但是我知道自己看见了什么……”
Я побежала домой и спросила бабушку, умеет ли тростник ∗ходить∗. Рассказала, что он на меня ∗смотрит∗. — Она усмехается. — Конечно, она надо мной посмеялась — но я-то знаю, что видела...
既是警探——同时也是流浪汉。流浪汉警探。好处:可以衣冠不整,不必洗澡,可以遵循自己的本能行事。流浪汉警探不需要依赖任何人或任何东西!没人能把你从家里赶出去,因为你根本就∗没∗家,你也再也不用付房租了,再也不用听人说:“你喝高了!你来我这儿干嘛,哈里?回家去。别再在外头丢人现眼了。”坏处:真的存在吗?我是认真的,你倒是说一个来听听啊。
Полицейский — и бродяга. Бомжекоп. Плюсы: может носить тряпье и не мыться, ходит с изящным пошатыванием. Копу-бродяге не нужен никто и ничего. Никто не выкинет тебя на улицу, потому что у тебя ∗нет∗ дома. Больше никогда не придется платить за жилье. Ты никогда больше не услышишь: «Ты пьян! На кой черт ты сюда приперся, Гарри? Иди домой. Не позорься». Минусы: а разве есть минусы? Нет, серьезно, назови хоть один.
哦,儿子啊…今天早点回家去,吃点东西,然後睡一下吧。
Сынок, сынок... Возвращайся до темноты, и покушать не забудь!
嘿,跑回家去吧你,小姑娘。
У моей зазнобы даже под хмельком...
冷静点儿。回家去。幸运的话,我很快会带着你家人的消息回来。
Успокойся и иди домой. Если мне чуточку повезет, я скоро вернусь с вестями о твоей семье.
而你这蠢猪就该待在猪圈!回家去跟你的羊相好吧!
А тебе место в деревне, вахлак! Топай домой, коров за сиськи дергать!
你们还在看什么?!正义已经得到伸张了!大家都回家去!
Люди, что уставились?! Тут все по справедливости! Возвращайтесь по домам!
回家去,利夫。你再惹我,我就把这包银子套在你脖子上,丢你进海里喂鱼。
Возвращайся домой, Лейф. Если ты меня разозлишь, привяжу тебе мешок с этим серебром и сброшу в море.
我的第六感告诉我你在说谎。哦,我懂了,你还是想跟我玩老游戏对不对?“一头小猪去赶集、一头小猪回家去”,之类的?
Ой, что-то ты юлишь. Может, все-таки сыграем в какую-нибудь нашу игру? Как раньше, а? Например, "Скручен, связан, по полу скачет"... Ты же не забыл, правда?
唉,我可没功夫…快回家去。
Мне сейчас не до того... Иди... Иди домой.
够了!放学了。收拾你们的东西回家去。
На сегодня все. Собирайте вещи - и по домам. До свидания.
回家去,冷静一下。我会想办法找到你另一个女儿,还活着的那个。
Иди домой и приди в себя. А я попробую отыскать вторую твою дочь - которая пока что жива.
你该回家去,睡个好觉,好好想想明天的事。
Идите лучше... домой. Проспитесь. Утро вечера мудреней.
又来一个?跟其他人回家去吧。
Еще один? И ты топай отсюда.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
回家 | 家去 | ||