回归正轨
huíguī zhèngguǐ
возвращаться на правильный путь, возвращаться в нормальную колею
Снова здорово
примеры:
我来告诉你我们能做什么,我们将破除这个诅咒并把一切扭转回来,让事情回归正轨。
Я тебе скажу, что делать. Мы плюнем в морду этому проклятью и все тут изменим. Вернем старые добрые времена.
“喂,听我说…”(压低你的声音。)“我只想让一切都回归正轨。我们能不能换个别的地方见面?”
«Послушай...» (Понизить голос). «Я лишь хочу, чтобы все снова устаканилось. Может, встретимся где-нибудь в другом месте?»
他不想这么做,但是如果再来一次神秘动物学的借口,他∗肯定∗会强迫调查回归正轨。最好就到此为止了……
Он этого не хочет, но если произойдет еще одно отклонение от курса ради криптозоологии, ему ∗придется∗ настоять на возвращении к делу. Хорошо бы этого не потребовалось...
希望事情能够回归正轨。
Ничего, скоро все вернется на круги своя.
终于,我的生命终于回归正轨,这都得感谢你。
Впервые в жизни у меня все идет как надо и за это надо благодарить тебя.
现在艾尔博士的计划被揭穿,事情回归正轨。
Теперь, когда заговор доктора Айо раскрыт, жизнь вернулась в обычное русло.
但时间不能倒流。我知道这是暂时的幻觉,不用多久,一切就会回归正常轨道。
Но время вспять не повернешь. Я знал, что это не надолго, что скоро все пойдет по-старому.
回归正常生活
вернуться к нормальной жизни
我们回归正题。
Вернемся к нашему разговору.
我只是想让自己的业务重回正轨
я просто хочу вернуть свои дела в нормальную колею
对,庆祝回归正常生活。
Да. Возвращение к жизни.
我很高兴我们回归正常了。
Приятно, что дела снова вошли в колею.
陛下,我们回归正题吧。
К делу, государь.
不,我想我们回归正题吧。
Нет, спасибо, я понял, о чем ты.
周围没有威胁。回归正常模式。
Угроз не обнаружено. Возвращаюсь в обычный режим.
那么,回归正题,来一个吻怎么样?
Так, хорошо. Теперь серьезно. Как насчет поцелуя?
漂亮的鸟,但还是回归正题吧。
Замечательная птица, но перейдем к делу.
那么,回归正题,来一个拥抱怎么样?
Так, хорошо. Теперь серьезно. Хочешь, обнимемся?
那么,回归正题,你为什么不给我一个吻呢?
Так, хорошо. Теперь серьезно. Почему ты меня не поцеловал?
这战争越早结束,我们就越早回归正常生活。
Чем скорее кончится война, тем скорее мы все сможем жить нормальной жизнью.
我觉得你应该把酒瓶收起来了。清醒起来,重回正轨。这是我的建议。
Как по мне, вам давно пора бы отложить бутылку. Протрезветь, начать всё заново. Таков мой совет.
那么,回归正题,你为什么不给我一个拥抱呢?
Так, хорошо. Теперь серьезно. Ты не хочешь меня обнять?
她最后会放弃然后离开的,之后一切就会回归正常。
В конце концов ей это надоест, и она покинет город. Тогда все снова придет в норму.
「万物都将回归正位。」 ~命运神克洛缇丝
«Все вернется на свое законное место». — Клотис, богиня судьбы
这样一来,事情就会回归正常,工作就能继续下去了。
Тогда все придет в норму, и работа продолжится.
我们第一个避难所的居民。真是个重要时刻。但是,回归正题。
Первые жители нашего Убежища. Исторический момент... Ну ладно, перейдем к делу.
听着,我不会因为这样就离开。我只是说,我不喜欢现在事情的走向。希望你可以走回正轨。
Слушай, я не собираюсь на тебя давить. Просто говорю, что мне не нравится, к чему все идет. Надеюсь, что ты все изменишь.
洛思静静地,一动不动。她的眼睛闪着灰色,后又变成黑色,最后回归正常。
Лоусе тиха и неподвижна. Ее глаза вспыхивают серым, затем черным, затем возвращаются к своему естественному виду.
但你的神经与生理读数都已经回归正常。从医学观点来看,你没事了。
Параметры вашей нервной системы и физиологические показатели вернулись к нормальным значениям. С точки зрения медицины у вас все хорошо.
莫克然已经被消灭。天际的死者们终得安宁。一切回归正途。这都是你的功劳。
Малкоран мертв. Мертвые Скайрима обретут покой. Все так, как должно быть. Благодаря тебе.
那就为了我回归正常吧。如果你需要治疗或是想交换任何物品,我永远为你效劳。
А для меня все вернется на круги своя. Так что, если тебе будут нужны снадобья или лечение, обращайся. Мои двери всегда для тебя открыты.
如果你能给我一瓶生命药剂,那我就可以自行将毒素给排出体外,然后回归正常生活了。
Если ты достанешь мне исцеляющее зелье, я очищу свой организм от отравы и заживу нормальной жизнью.
“我的悲惨故事就说到这吧。我们还是回归正题,”他说,仿佛想说这段交谈并没有改变你们之间的关系。
«Ну да хватит слезливых историй. Давайте вернемся к делам», — говорит он, показывая, что этот разговор никак не повлиял на ваши отношения.
也许我应该回去。也许我真的会回去。对,等战争结束,世界回归正常,我就回家。宝贝儿,如果你以后到了古代帝国去,你会去找我的,对吗?
Может быть, может быть... Да! Именно так я и поступлю, когда кончится эта война и снова наступит мир. Солнце, если ты когда-нибудь вернешься в Древнюю Империю, найди меня там, хорошо?
пословный:
回归 | 归正 | 正轨 | |
1) возвращаться, поворачивать обратно; периодически повторяться; периодический
2) регрессия
|