因该怎么回
пословный перевод
因 | 该 | 怎么 | 回 |
1) причина; основание; повод
2) из-за, по причине; так как
3) книжн. в соответствии с; следовать чему-либо
|
1) должно; следует
2) вышеуказанный; упомянутый, указанный
3) взять в долг; задолжать
4) усилительная частица насколько, как
|
1) как?, каким образом?
2) почему?
3) какой?, что за...?
|
1) возвращаться; обратный (путь)
2) повернуться; обернуться
3) отвечать; ответный
4) тк. в соч. извиваться; петлять; перен. вилять; увиливать; уклоняться 5) раз
6) тк. в соч. мусульманство, ислам; мусульманин; мусульманский
7) глагольный суффикс; обычно указывает на обратное направление действия
8) хуэй (народность в Китае)
|
в примерах:
可卡因是怎么回事?
Что там было насчет кокаина?
是啊,海因。我们知道这里是怎么回事。
Да, Хейн. Мы знаем, чем вы занимаетесь.
奥拉夫王就是独眼奥拉夫?他曾因捉到一条叫怒米奈科斯的龙而出名,并将它带回龙临堡。我们该怎么说?
Король Олаф - это же Олаф Одноглазый? Он известен тем, что поймал дракона Нуминекса и заточил его в Драконьем пределе. Что бы нам сказать? Про то, как это было на самом деле...
谢谢。我不知该怎么回报你才好…
Спасибо. Не знаю, чем тебя отблагодарить...
我该怎么回报您呢…哦,对了。
Как я могу отплатить тебе? Придумала!
我明白了。那我该怎么捡回收品呢?
Ясно. А как собирать эту тару?
所以你认为奥杜因之墙会告诉我们该怎么击败奥杜因?
Ты думаешь, что Стена Алдуина расскажет нам, как победить Алдуина?
我们不知道该怎么办,因为当时我们仅仅在那里作访问。
We didn’t know what to do as we were just visiting there.
奥拉夫王就是独眼奥拉夫?他曾因捉到一条叫怒米奈科斯的龙而出名,并将它带回龙临堡。我们该怎么说实际发生了什么事?
Король Олаф - это же Олаф Одноглазый? Он известен тем, что поймал дракона Нуминекса и заточил его в Драконьем пределе. Что бы нам сказать? Про то, как это было на самом деле...
我连第一个问题都不知道该怎么回答!
Я не знаю ответа даже на самый первый вопрос!
抱歉,凯特,我还是不知道该怎么回答你。
Извини, Кейт. Сейчас я все равно не могу тебе ответить.
我该怎么回答?我都跟最优秀的人学习啊。
Что тут скажешь? Я учился у лучших.
听说你替我偿还墨古的债务,我该怎么回报你呢?
Говорят, мой долг перед Могрулом оплачен тобой. Не знаю, как я могу с тобой рассчитаться.
…是,但我们应该抬高底价…怎么回事?守卫!守卫!
...и потому мы поднимем начальную це... Что?! Стража! Стража!!!
如果不是因为你,我也没办法拥有这些。我不知道该怎么好好报答你。
Но ничего бы этого не было, если бы не ты. Так что я даже не знаю, смогу ли когда-нибудь отблагодарить тебя за это.
等你想明白了到底该怎么花钱,再回来找我吧。
Возвращайся, как только решишься потратить пару монет.
但,到底该怎么选啊,要不我们就随便选一种回去?
Но как нам выбрать подходящий? Просто взять наугад?
该怎么说才好…我没有什么值得回忆的童年时光。
Как бы это сказать... Не слишком у меня много памятных вещей из детства.
我……呃,真的不知道该怎么回应,双重荣誉警督。
Я... эм, даже не знаю, что на это ответить, лейтенант – дважды ефрейтор.
长官,帝国军团再次请求支援。我该怎么回答?
Господин архимаг, имперский легион снова просит помощи. Что им сказать?
找到阿鲁因。关于接下来该怎么做,我相信他肯定有不少点子。
Найди Арлуина. Думаю, у него есть соображения, что нам делать дальше.
我救出机器人了,现在该跟它谈谈,搞清楚是怎么回事。
Робот спасен. Теперь мне нужно поговорить с ним и выяснить, что происходит.
我们必须立即将其送回维迪卡尔。先知明白该怎么做。
Мы должны как можно скорее вернуться на "Виндикар". Пророк скажет, что делать дальше.
我再也不会因为以前的尼克和他的人生烦恼了,我真的不知道该怎么谢谢你。
Мне больше не надо жить воспоминаниями того, старого Ника. Даже не знаю, смогу ли я отблагодарить тебя за это.
巨人是一回事,但乌德维克岛上的尼弗迦德人又该怎么办?
Великан великаном, но что там с Черными на Ундвике?
我们应该尽快找时间去中野家。看看这个案子是怎么回事。
Нужно как можно быстрее добраться до дома Накано. Выяснить, в чем дело.
该死的噩梦终于停止了。我想你应该不知道怎么回事吧?
Проклятые кошмары наконец прекратились. Но ты, небось, ничего про них не знаешь, да?
他不知道该怎么回应。他看了看窗外,又把目光转回到你身上。
Он не знает, что ответить. Смотрит в окно, потом снова на тебя.
我们应该问问书店那位女士,这些窗帘到底是怎么回事。
Нужно спросить работницу книжного магазина о том, что за занавесками.
当然,听不听取决于你自己。我知道我该怎么回应,可是你...你知道吗。
Разумеется, слушать или нет – дело твое. Я знаю, каким был бы мой ответ, но... ты – это ты.
看起来像是警察该做的事。你觉得这一切是怎么回事,金?
Похоже на стандартную полицейскую процедуру. Ким, что ты обо всем этом думаешь?
我其实是在问你,因为我不知道怎么回事,员工数据库表里根本没有他。
Собственно, я спрашиваю. Потому что понятия не имею. Он не значится в базе работников.
「别问我没打中该怎么办。那可是刺针龙兽。给我中。」 ~熔缘城队长欧席因
«Не спрашивай меня, что делать, если промахнешься. Это жалящие дрейки. Не надо промахиваться». — Ортион, капитан Лавобрега
他们在哪儿和前因后果,这些并不重要。当下即是全部。关键是我们该怎么办。
Их "где" и "почему" не имеют значения. У нас есть только настоящее, и главный вопрос в том, что с ним делать.
嗯,应该说,还是有其他原因……但目前我能想到的就只有她了,你觉得我应该怎么办?
Ну, есть и другие причины... но прямо сейчас я думаю только о Нат. Что, по-твоему, мне надо сделать?
你回来了我很高兴,如果就这样失去你,我真的不知道该怎么办。
Я рад, что мы снова вместе. Не представляю, что бы я делал, потеряй я тебя навсегда.
昨天…压根没多少客人过来啊,这是怎么回事,这大过节的,客人不是应该很多吗?
Клиентов вчера было совсем немного... Почему так? Сейчас большой праздник, но где же толпы путешественников? Где они?!
几乎所有交易都在中庭进行,如果你想回去我可以告诉你该怎么走。
Торгуют у нас в основном в атриуме. Если хочешь, расскажу, как туда пройти.
我遵照您的命令,只是因为那是职责,但您看起来……我不知道该怎么说,或许是没有准备好吧。
Я выполнял ваши приказы из чувства долга, но мне казалось, что вы... как бы это сказать, не готовы руководить.
我不喜欢海鲜。仅仅是看到海鲜,就会想到那种…该怎么说呢,滑溜溜的触感,洗不净的腥味。哦,原因的话…
Я не люблю морепродукты. Как только я их вижу, тут же возникает это ощущение чего-то липкого, скользкого, вспоминается запах сырой рыбы, который ничем не вытравить... Спрашиваешь, почему такие ассоциации?
“我也不知道是怎么回事。”警督检查着门铃。“也许我们应该别碰这玩意了。”
Я тоже не понимаю. — Лейтенант осматривает домофон. — Возможно, нам стоит оставить эту штуку в покое.
不管怎么说,我们应该回到飞旋旅社,看看能不能在那里了解到她的更多信息。
В любом случае нам следует вернуться в „Танцы“. Вдруг удастся побольше узнать о ее времяпровождении там.
我在学院的掩饰已经识破,我得向戴瑟蒙娜回报,看接下来该怎么进行。
Больше обманывать Институт не получится меня раскрыли. Надо вернуться к Дездемоне и обсудить, что нам делать дальше.
他警惕地看着你,不确定应该怎么回应。这种状况持续了大概2秒,然后……
Он пристально на тебя смотрит, не зная, как ответить. Это продолжается примерно две секунды, а потом...
“哦。好吧。”她朝你眨眨眼,不知道该怎么回应。“我不应该提起迪克·马伦的事……”
О... ладно, — она смотрит на тебя, не зная, что ответить. — Не надо было мне ничего говорить про Дика Маллена...
扯什么,∗戒骄戒躁∗?!你是怎么回事,轻微至中等残疾了吗?这可不是你该做的事。
Чего? ∗не стоит расслабляться∗?! Ты инвалид мозга что ли? Это вообще ни на что не похоже.
我问小毛球该怎么走,它也不知道如何回去。你能不能帮帮我们,带我们回去呢?拜托你了!
Может быть, вы нам поможете? Пожа-алуйста!
这是一种从凡人身上学来的习俗。他们称我为“母亲”,我该怎么回应?
Это у меня привычка от общения со смертными. Они зовут меня матерью, ну и как мне на это отвечать?
好啦,你也该解释下这些事情了。为什么要杀死隆德?这一切到底是怎么回事?
Теперь самое время кое-что выяснить. Зачем ты убил Лунда, что вообще происходит?
我们没多少情报。它是种灵体,出于未知的原因而缠着隐士。它没有形体,所以我不知道该怎么跟它作战。
Мало мы знаем. Это какой-то дух. И почему-то он мучает отшельницу. Физического тела у него нет, так что я даже не представляю, как с ним бороться.
那你说我该怎么办?坐在家里干等她回来?我找人跟我一起去,非把她救出来不可!
Так что делать-то? Сидеть сложа руки и ждать, пока она сама вернется?! Я пошлю туда людей, я сам с ними пойду - и вытащим ее!
我们该把他松绑然后和你关在一间牢房吗?你可以随便审问他,看他怎么回答。
Советуешь нам ослабить его путы и посадить тебя к нему в камеру? Спрашивай его о чем угодно, и посмотрим, как он ответит.
或许我们应该替他松绑,然后把你跟他关在一起?你可以随便问他,看他怎么回答。
Советуешь нам ослабить его путы и посадить тебя к нему в камеру? Спрашивай его о чем угодно, и посмотрим, как он ответит.
麻烦?没这种事,但持续娱乐那些白痴才是这里能继续营运的原因,现在我不确定该怎么做了。
Проблемы? Не. Да и заведение наше существовало только потому, что развлекало этих идиотов. Даже не знаю, что мы будем теперь делать.
它可是枪,我能说什么?一把普通的该死的杀人武器,你知道它们是怎么回事——∗砰-砰∗。
Ну что за вопрос? Пистолет как пистолет. Обычное оружие убийства. Такое вот — ∗пиф-паф∗.
把这些带回瓦加德。接下来的事情交给米科索夫就可以了,他会知道该怎么做的。
Отнеси это назад, в Валгард. Максорф знает, что надо делать.
“毒品?”有那么一瞬间他不确定该怎么回应。“我不会掺合那个的,警官。毒品会毁掉你的生活。”
Наркотики? — несколько мгновений он не знает, что ответить. — Нет, я таким не занимаюсь. Наркотики разрушают жизни.
呃,不过有个办法。我把容器配方的回忆交付给你。把它带给你的训练师,他会告诉你该怎么做。
Нда... Вот как мы поступим. Я передам тебе воспоминание с моими рецептами сосудов. Отнеси его учителю своей профессии, и он расскажет тебе, как их изготовить.
也许她有个同谋。不管怎么说,我们应该回到飞旋旅社,看看能不能在那里了解到她的更多信息。
Может, у нее был сообщник. В любом случае нам следует вернуться в „Танцы“. Вдруг удастся побольше узнать о ее времяпровождении там.
我为亚伯拉罕·芬奇找回了烤肉刀并送到芬奇农场还给了他。我也需要决定该怎么处置杰克·芬奇。
Мне удалось прибрать к рукам Шиш-кебаб. Теперь нужно вернуться на ферму Финча и отдать его Абрахаму Финчу. А еще надо решить, что делать с Джейком Финчем.
“我们该怎么办呀,崔斯里克?”毫无疑问,这问题就在你嘴边,没错,你问崔斯里克可不就找对人了吗,因为他将告诉你该怎么做!
"И что же нам делать, Дриззлик?" Наверняка этот вопрос уже вертится у тебя на языке. Но тебе повезло. Потому что ты говоришь с Дриззликом, и он знает, что делать!
“是的,有可能是你的。毕竟上面有rcm的标志。现在——该怎么把它拿回来呢?”他在判断落差。
«Да. Скорее всего, это ваш. Ведь на нем эмблема ргм. Итак, как нам его достать?» Он оценивает расстояние.
我不知道这究竟都是怎么回事,我只是因为自己在咱们的朋友不知不觉的时候,偷看了他们这样亲密的情景而深感羞愧。
Я так ничего и не понял из этой разыгравшейся у меня на глазах сцены и чувствовал глубокий стыд, что был свидетелем ее без ведома моего друга.