困难的日子
_
черный день; трудный день
в русских словах:
примеры:
他们有过困难的日子
у них бывали тяжёлые дни
困难的日子
трудный день
[直义] 要节省钱以防困难的日子, 要节省钱以备困难时用.
[参考译文] 常将有日思无日; 有备无患; 未雨绸缪.
[例句] Средняя (рыбацкая) семья из четырёх взрослых душ могла поймать столько рыбы, что... не только вполне обеспечивала себя до нового улова, но даже откладывала знеачтельную сумму на чёрный д
[参考译文] 常将有日思无日; 有备无患; 未雨绸缪.
[例句] Средняя (рыбацкая) семья из четырёх взрослых душ могла поймать столько рыбы, что... не только вполне обеспечивала себя до нового улова, но даже откладывала знеачтельную сумму на чёрный д
береги храни откладывай денежку что-нибудь про на чёрный день
(见 Береги денежку про чёрный день)
[直义] 要储存钱以防困难的日子.
[直义] 要储存钱以防困难的日子.
откладывай денежку про чёрный день
最困难的日子已经过去了。
The most difficult days are over.
我的邻居在我困难的日子帮了我忙。
My neighbors helped me in my time of need.
(旧)
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
[用法] 在某人经受物质困难时, 讽刺地或支持地说.
[例句] Да, в Чугуеве жилось весело: даже в самых бедных и многочисленных (как же иначе?) помещичих дворнях часто слышалась повторяемая крепостными на разные лады пословица: «Хоть есть нечего,
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
[用法] 在某人经受物质困难时, 讽刺地或支持地说.
[例句] Да, в Чугуеве жилось весело: даже в самых бедных и многочисленных (как же иначе?) помещичих дворнях часто слышалась повторяемая крепостными на разные лады пословица: «Хоть есть нечего,
хоть есть нечего да зато так жить весело
日子难过。
Тяжёлые дни.
是啊,日子难过天天过罗!
Ох, тяжкие грядут времена...
(旧)
[直义] 虽然命运不好, 但可按自己的意愿行事.
[释义] 虽然日子过得艰难困苦, 但可自己当家.
[例句] А между тем всё-таки, в целом, лесная, бродячая жизнь - рай перед острожной. Это так понятно... Хоть тяжёлая доля, да всё своя воля. 然而, 总的说来, 和监狱相比, 森林里的流浪生活, 终究要算是天堂了. 这是可以理解的......尽管艰难
[直义] 虽然命运不好, 但可按自己的意愿行事.
[释义] 虽然日子过得艰难困苦, 但可自己当家.
[例句] А между тем всё-таки, в целом, лесная, бродячая жизнь - рай перед острожной. Это так понятно... Хоть тяжёлая доля, да всё своя воля. 然而, 总的说来, 和监狱相比, 森林里的流浪生活, 终究要算是天堂了. 这是可以理解的......尽管艰难
хоть тяжёлая доля да всё своя воля
通货膨胀率高意味着消费者日子难过。
A high inflation rate imports hard times for consumers.
我被骗了。最近日子难过。我想来些乐子也无妨。
Ты меня заинтриговала. У меня сегодня был тяжелый день...
又是狩魔猎人,又是女巫…好像又回到了以前的苦难日子。
Ведьмаки, ведьмаки... В старые времена они к беде появлялись...
пословный:
困难 | 的 | 日子 | |
1) трудность; трудный, тяжёлый; c трудом
2) нужда; трудности
|
1) день; срок, время; дата
2) жизнь, условия жизни
|