囿于习惯的人
_
раб привычек
примеры:
囿于自己习惯的人
раб своих привычек
他从年轻时起就习惯于让人家听从他的每一句话
он смолоду привык, чтобы каждого его слова слушались
[直义] 用别人的手将红炭火扒成一堆.
[释义] (假手他人)火中取粟; 操作人利己.
[例句] Не привык я чужими руками жар загребать. 我不会(不习惯于)做操作人利己的事.
[变式] Загребать жар чужими руками.
[释义] (假手他人)火中取粟; 操作人利己.
[例句] Не привык я чужими руками жар загребать. 我不会(不习惯于)做操作人利己的事.
[变式] Загребать жар чужими руками.
чужими руками жар загребать
[直义] 老搁在一个地方, 石头也会长苔藓.
[释义] 人老待在一个地方, 安于于单调而习惯的环境, 便不会积极追求新事物,新式样.
[例句] Любит нагорный крестьянин постранствовать, дюбит посмотреть, себя показать. «Дома сидеть, ни гроша не высидишь, - он говорит, - под лежачий камень и вода не течёт, на одном мест
[释义] 人老待在一个地方, 安于于单调而习惯的环境, 便不会积极追求新事物,新式样.
[例句] Любит нагорный крестьянин постранствовать, дюбит посмотреть, себя показать. «Дома сидеть, ни гроша не высидишь, - он говорит, - под лежачий камень и вода не течёт, на одном мест
на одном месте и камень мохом обрастает
[直义]谁没有在海上待过, 谁就不会(拼命地)祷告上帝.
[释义]遇到危险时, 人们才全身心地求助于上帝(才习惯于祷告上帝); 只有在海上, 当人们只能向上帝求助时, 他们才会懂得什么是真正的危险.
[例句]- Может, оттого мне и вера не даётся, что я, ежели не считать Ламанша, зыби морской не видывал, - сказал однажды Пётр Евсеич с обычным смешком. -
[释义]遇到危险时, 人们才全身心地求助于上帝(才习惯于祷告上帝); 只有在海上, 当人们只能向上帝求助时, 他们才会懂得什么是真正的危险.
[例句]- Может, оттого мне и вера не даётся, что я, ежели не считать Ламанша, зыби морской не видывал, - сказал однажды Пётр Евсеич с обычным смешком. -
кто в море на море не бывал тот досыта богу не маливался
пословный:
囿于 | 习惯 | 的 | 人 |
быть ограниченным (чем-л.); быть в плену (чего-л.)
|
1) привыкать, приучаться
2) привычка, обычай, нравы, навык
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|