习惯
xíguàn
1) привыкать, приучаться
我已经习惯了热的气候 я уже привык к жаркому климату
2) привычка, обычай, нравы, навык
习惯上 в силу привычки, по привычке, по установившемуся обычаю
习惯成自然 привычка — вторая натура
成为习惯 войти в привычку
ссылки с:
习贯xíguàn
1) привычка; обычай
2) привыкнуть; свыкнуться
привычка; телосложение
привычка; навык
брать привычку
xíguàn
① 常常接触某种新的情况而逐渐适应:习惯成自然│对这里的生活还不习惯。
② 在长时期里逐渐养成的、一时不容易改变的行为、倾向或社会风尚。
xíguàn
I
[habit; custom; practice] 积久养成的生活方式。 今泛指一地方的风俗、 社会习俗、 道德传统等
II
[be accustomed to] 通过实践或经验而适应
习惯于做艰苦工作
xí guàn
1) 逐渐适应。
如:「她已习惯都市里繁忙的生活步调。」
2) 长期养成,一时不容易改变的行为模式或地方风尚。
孔子家语.卷九.七十二弟子解:「然少成则若性也,习惯若自然也。」
традиция
xí guàn
habit
custom
usual practice
to be used to
CL:个[gè]
xí guàn
(适应) be accustomed to; be used to; be inured to:
习惯于早起 habituate oneself to getting up early
他习惯于做艰苦的工作。 He is accustomed to hard work.
你很快就会习惯这里的气候。 You will soon become (get) used to the weather here.
我们应该使自己习惯艰苦生活。 We should inure ourselves to hard life.
(长期养成的行为、倾向) habit; custom; convention; usual practice; groove:
从小培养劳动习惯 cultivate the habit of doing manual labour from childhood
吸烟的习惯 the habit of smoking
旧习惯 outmoded customs
成习惯 get (fall) into a groove
(国际金融市场的)习惯做法 practices prevailing in the international monetary market
xíguàn
1) n. habit; custom
这是当地的习惯。 This is the local custom.
2) v. be accustomed/used to
我习惯早起。 I'm used to getting up early.
custom; habit
частотность: #1114
в самых частых:
в русских словах:
заморочка
2) 〈口语〉古怪固执的念头; 习惯
манера
1) 方式 fāngshì, 方法 fāngfǎ; (привычка) 习惯 xíguàn
норов
1) устар. 风俗, 习惯, 风尚
обвыкнуть
-ну, -нешь; -вык, -кла〔完〕обвыкать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉习惯, 熟习. ~ на новом месте 在新地方呆习惯.
обычай
习俗 xísú, 风俗 fēngsú; (привычка) 习惯 xíguàn
осваиваться
1) (привыкать) 习惯 xíguàn, 适应 shìyìng
осматриваться
2) перен. (привыкать) 习惯 xíguàn; (знакомиться) 认清环境 rènqīng huánjìng
порядок
4) (обычай, обыкновение) 惯例 guànlì; 习惯 xíguàn; 办法 bànfǎ
прививать
3) перен. (заставлять усвоить) 使...养成[习惯] shǐ...yǎngcheng [xíguàn]; 灌输 guànshū
привить любовь к музыке - 使...养成爱好音乐的习惯
привыкать
1) (к чему-либо) 习惯[于] xíguàn[yú]; 看惯 kànguàn
он привык вставать рано - 他习惯早起
привыкать к дисциплине - 习惯守纪律
привычка
习惯 xíguàn
сила привычки - 习惯的势力
приобрести привычку - 养成习惯
вредная привычка - 有害的习惯
войти в привычку - 成习惯
приладиться
2) 适应, 习惯; (把要调整的)调整好; (唱歌、演奏)合调, 入调; 自己找活做
Она быстро приладилась к нравам дома хозяина. - 她很快就适应了主人家中的习惯。
стерпеться
(привыкнуть) 习惯 xíguàn; 习久相安 xíjiǔ-xiāng'an
традиция
2) (обычай, установившийся порядок) 风俗 fēngsú, 习俗 xísú; 习惯 xíguàn, 惯例 guànlì
синонимы:
примеры:
你一下子从醉鬼变成大英雄,真不习惯!
Трудно привыкнуть к тому, что ты вдруг из пьяницы превратился в великого героя!
习惯语和同行语
жаргон и профессиональный язык
该习惯犹存
обычай этот существует до сих пор
合理的饮食习惯
привычка к рациональному питанию
规律的排便习惯
привычка регулярного опорожнения кишечника
养成根深蒂固的习惯
привычки закоренели
企业事务习惯法
обычаи делового оборота (статья 5 Гражданского Кодекса РФ)
养成好劳动的习惯
воспитать в себе привычку (любовь) к труду
在夜里工作是毛泽东常年养成的习惯,不容易改
Работать по ночам это привычка Мао Цзэдуна, сформировавшаяся за долгие годы, не так просто изменить её.
成为生活习惯
войти в быт
根深蒂固的习惯
вкоренившиеся привычки
与坏习惯作斗争
воевать с дурными привычками
养成劳动习惯
воспитывать привычку к труду
他养成了一早儿起床的习惯。
У него выработалась привычка рано вставать.
祖传的习惯; 古 老的习惯
дедовские обычаи
习惯的 问题
дело привычки
习惯可以保持很久
привычки могут держаться долго
恶习; 坏习惯
дурные привычки
按照老习惯
по давно заведённому обычаю
积习; 老习惯
застарелая привычка
除掉...的习惯
избавляться от какой-либо привычки
由于习惯性继续运动
продолжать двигаться по инерции
由于习惯
перен.по инерции
旧的风俗习惯的摧毁
ломка старого быта
培养...习惯
выработать какие-либо навыки
依照习惯规矩而行动
действовать по неписаным правилам
由于不习惯
с непривычки
因为不习惯, 所以似乎难
с непривычки это казалось трудным
他在新地方感到不习惯
ему непривычно на новом месте
不习惯的工作
непривычная работа
养 成作...事的习惯
иметь обыкновение делать что-либо
去掉吸烟的习惯
отвыкать от курения
手指失去了作细致活计的习惯
пальцы отвыкли от тонкой работы
多多少少习惯了些
отчасти привыкнуть
学会习惯
перенимать привычку
使...养成爱好音乐的习惯
привить любовь к музыке
他习惯早起
он привык вставать рано
习惯守纪律
привыкать к дисциплине
习惯的势力
сила привычки
有害的习惯
вредная привычка
成习惯
войти в привычку
习惯的生活方式
привычный образ жизни
习惯的姿势
привычный жест
我已经习惯作这种事; 作这种事我已经习惯
для меня это дело привычное
迁就...的习惯
применяться к чьим-либо привычкам
习惯上的规矩
принятый порядок
照我们的习惯应当这样作
так у нас принято
习惯在黑暗中看东西
присмотреться в темноте
使儿童们养成守秩序的习惯
приучить детей к порядку
使自己习惯于寒冷
приучать себя к холоду
囿于自己习惯的人
раб своих привычек
习惯于新环境
свыкнуться с новой обстановкой
形成了 一种习惯
сложилась привычка
保持良好的风俗习惯
сохранять хорошие обычаи
习惯于新的风俗
усваивать новые обычаи
沾染上坏习惯
усвоить плохую привычку
这个习惯早已形成了
этот обычай установился давно; давно установился этот обычай
拋弃旧习惯
похоронить старые обычаи
丢掉坏习惯
бросить дурную привычку
摒弃不良习惯
отказываться от дурных привычек
改掉坏习惯
избавиться от дурных привычек
说谎成癖的人、即使在不需要说谎的情况下、仍然习惯或自然地说谎。
Люди, у которых ложь стала болезнью, даже в ситуациях, в которых не хотят лгать, по-прежнему врут по привычке и непринуждённо.
宗教习惯
религиозные обычаи
习惯法婚姻;同居
гражданский брак
普通法; 习惯法; 不成文法; 判例法
общее право
关于陆战法规和习惯的公约及其附件:关于陆战法规和习惯的章程
Конвенция о законах и обычаях сухопутной войны и приложение к ней: Правила в отношении законов и обычаев наземной войны
自愿结合;习俗婚姻;同居;习惯婚姻;习惯法婚姻
гражданский брак; внебрачное сожительство; сожительство
国际法的习惯规则
привычная норма международного права
食物习惯; 惯常食物
структура питания
良好的家务处理习惯
рациональные методы ведения домашнего хозяйства
成瘾;成习惯
формирование зависимости
关于战争法规和习惯的国际宣言项目
проект Международной декларации о законах и обычаях войны
关于陆战法规和习惯的章程;海牙章程
Правила в отношении законов и обычаев наземной войны; Гаагские правила
耕作习惯; 耕作; 耕作方法
прием механической обработки (почвы)
不良行走习惯
bad walking habit
我大学毕业以后,习惯上用铅笔来写汉字。
После того, как я закончил университет, по привычке пишу иероглифы карандашом.
好不习惯
Трудно привыкнуть
比较习惯
quite accustomed to
难改的不正常习惯
incorrigible irregularity of habits
传统习惯
traditional customs
她过去习惯于在大庭广众之下发表讲话。
She used to make a speech in public.
改掉抽烟习惯
give up the habit of smoking
我已习惯于孤独。
Я уже привык к одиночеству.
她规劝其丈夫改掉在床上吸烟的习惯。
Она уговаривает своего мужа бросить привычку курить в постели.
戒除某一习惯
break oneself of a habit
坏习惯不易戒除。
Bad habits are not easily given up.
被旧习惯所禁锢
be confined by old customs
我看不惯这些旧习惯。
Мне не нравятся эти старые обычаи.
习惯性流产
habitual abortion
他喜欢股票,习惯于买进卖出它的股份。
He likes the stocks and he is accustomed to trading in and out of its shares.
抛弃坏习惯
отказаться от вредных привычек
形成习惯
сформировать привычку, выработать привычку
她劝戒丈夫改掉在床上吸烟的习惯。
She expostulated with her husband on his habit of smoking in bed.
打破习惯的束缚
break through the shackles of habit
违反习惯
offend against custom
习惯于早起
habituate oneself to getting up early
他习惯于做艰苦的工作。
Он привык к тяжелой работе.
你很快就会习惯这里的气候。
You will soon become (get) used to the weather here.
我们应该使自己习惯艰苦生活。
We should inure ourselves to hard life.
从小培养劳动习惯
cultivate the habit of doing manual labour from childhood
吸烟的习惯
the habit of smoking
我们都非常嫌恶这些旧习惯。
We all hold these old customs in detestation.
良好习惯的形成
формирование хороших привычек
养成良好的习惯
cultivate ood habits
你习惯这儿的气候吗?
Are you used to the climate here?
他有每天记帐的习惯。
He’s used to keeping daily accounts.
久而久之我们已经习惯了国外的生活。
С течением времени мы привыкли к жизни за рубежом.
要澈底改掉你的坏习惯。
You must thoroughly change your bad habits.
你有睡午觉的习惯吗?
Do you have the habit of taking a nap after lunch?
这是当地的习惯。
This is the local custom.
我习惯早起。
Я привык рано вставать.
要养成每天锻炼的习惯。
One must cultivate the habit of daily exercise.
按照古代军中的习惯,士兵出战前先在皮革造的盾牌上抹油,使敌人攻过来的箭滑开。
Согласно древнему воинскому обычаю, перед сражением воины смазывали кожаные щиты маслом, чтобы с них соскальзывали вражеские стрелы.
工作习惯
рабочая привычка
习惯于杂乱无章
привыкнуть к беспорядку
习惯性的价格
обычная цена
习惯法上的兑换
common-law exchange
习惯法中的版权
common law copyright
习惯法的辩护
common-law defenses
习惯特征的测验
test of customary characteristics
我没有迟到的习惯
Опаздывать не в моих привычках
蒙古族丧葬习惯,历来采取风葬、土葬、火葬三种形式
традиции монголов касательно погребения исторически сводились к трем основным способам: воздушному погребению, погребению в земле, кремированию
要克服反复浏览的习惯或称“回视“ 。
Нужно преодолевать привычку возвращаться к прочитанному, т. н. "регрессий".
使用期间应保持良好生活习惯,确保达到至佳效果。
В период применения необходимо придерживаться хороших привычек (избегать вредных привычек), чтобы обеспечить наилучший эффект.
好习惯从小培养
хорошие привычки развивать с детства
法国人吃饭时习惯以红酒配红肉。
Французы привыкли во время еды запивать красное мясо красным вином.
好习惯不断被养成,坏习惯则应该被摒弃。
Хорошие привычки постоянно прививаются, а от плохих надо избавляться.
习惯塑造性格
привычка формирует характер
习惯和性格影响你的成功和失败
привычки и характер влияют на твои успехи и поражения
行为养成习惯, 习惯形成性格, 性格决定命运
поступок рождает привычку, привычка формирует характер, характер определяет судьбу
读书是习惯问题,不是时间问题。
Чтение - это вопрос привычки, а не (наличия свободного) времени.
我们在演唱的过程中常常遇到一些行为习惯问题难于克服。
В процессе обучения пению мы часто встречаемся с привычными труднопреодолимыми проблемами.
(=войти в быт); 习惯于…生活; 参与…生活
Войти в жизнь
1) у кого, чью 成为…的习惯; …习以为常; 2) чего 成为…的不可分割的一部分; 渗入…的骨髓
войти в плоть и кровь
每一个民族都有自己的风俗习惯
у каждого народа свои обычаи
小孩在这里已经习惯了
Ребенок уже освоился здесь
习惯了的生活方式
привычный образ жизни
我已习惯于独居了
Я привык к одиночеству
我习惯了这项工作
Я с этой работой сроднился
习惯养成了
выработалась привычка
形成了一种习惯
сложилась привычка
习惯已养成了
Привычка закрепилась
随手把脱下的衣服乱扔,这是什么习惯。
Что за привычка - бросать одежду как попало
我不习惯去干预那些没找到我头上的事
Я не привык соваться в те дела, где меня не спрашивают
他从年轻时起就习惯于让人家听从他的每一句话
он смолоду привык, чтобы каждого его слова слушались
染上打牌的坏习惯
повадиться играть в карты/в маджонг
这里有这样的习惯
Здесь это водится
这是我们的习惯
Это у нас в обычае
是的习惯; 是…的习惯
в обычае кого-чего
是 的习惯
В обычае кого-чего
是…的习惯(或风俗, 惯例)
В обычае кого-чего
习惯
привычка к кому-чему
使…养成爱劳动的习惯
привить (кому) любовь к труду
他有一些怪习惯
За ним водятся странности
我们没有这种习惯
У нас нет такой моды
机动飞行操作的无意识动作(指习惯成自然的动作)
автоматизм выполнения операций при маневрировании
改变(自己的行为, 性格, 习惯等)
Переломить себя
在自己(习惯)的环境中
в своей сфере
习惯性脱骱(或脱臼)
Привычный вывих
付费行李票(习惯译为前者)
квитанция платного багажа
变成一种习惯
превращаться в привычку
习惯是第二天性
привычка — вторая натура
2)(习惯, 感情)变得根深蒂固
Пустить пускать корни
(饮)食习惯
пищевые привычки
(成为)习惯的旅行
привычный разъезд
(习惯, 感情)变得根深蒂固
Пустить корни
[直义] 不是第一次过冬的狼.
[释义] 某人已习惯了艰难恩格斯的处境.
[用法] 指已习惯了不方便的,艰苦的环境的过来人.
[例句] - Устал я, хозяюшка, с дороги-то. Прилечь охота. - Приляг, милый, приляг, я тебе сейчас соломки принесу, - сказала хозяйка и вышла. Но когда она вернулась с охапкой соломы, дед Ф
[释义] 某人已习惯了艰难恩格斯的处境.
[用法] 指已习惯了不方便的,艰苦的环境的过来人.
[例句] - Устал я, хозяюшка, с дороги-то. Прилечь охота. - Приляг, милый, приляг, я тебе сейчас соломки принесу, - сказала хозяйка и вышла. Но когда она вернулась с охапкой соломы, дед Ф
не первая зима волку зимовать
[直义] 每一只小鸟都有自己的习气.
[释义] 每个人都有自己的习惯,爱好,癖性.
[比较] Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
В
[释义] 每个人都有自己的习惯,爱好,癖性.
[比较] Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
В
у всякой пташки свои замашки
[直义] 习惯不是破鞋, 从脚上脱不下来; 习惯不是破鞋, 轻易丢不掉.
[参考译文] 破鞋好扔, 习惯难改, 积习难除.
[参考译文] 破鞋好扔, 习惯难改, 积习难除.
привычка не отопок: с ноги не скинешь
[直义] 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
[比较] 即 Привычка - вторая натура. 习惯是第二天性.
[例句] - Как же не любить мне лесов, болезный ты мой, как мне не любить их? ... Ведь они родные мои. - Конечно, привычка, - заметил Патап Максимыч. - Да, касатик мой, истинное слово ты мо
[比较] 即 Привычка - вторая натура. 习惯是第二天性.
[例句] - Как же не любить мне лесов, болезный ты мой, как мне не любить их? ... Ведь они родные мои. - Конечно, привычка, - заметил Патап Максимыч. - Да, касатик мой, истинное слово ты мо
привычка - не рукавичка её не повесишь на спичку
[直义] 落到狗群里, 不管愿不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[释义] 如果陷入某个群体, 那么不管愿意不愿意, 都要适应,迎合周围人的习惯,爱好等等.
[比较] С волками жить - по-волчи выть. 与狼打交道, 就得学狼叫.
[参考译文] 人在狼群中, 就得学狼嚎.
[例句] - Стало, народ ты пожалел? - Серые, хитрые, глубоко посаженные глаза Творогова ухмыльнул
[释义] 如果陷入某个群体, 那么不管愿意不愿意, 都要适应,迎合周围人的习惯,爱好等等.
[比较] С волками жить - по-волчи выть. 与狼打交道, 就得学狼叫.
[参考译文] 人在狼群中, 就得学狼嚎.
[例句] - Стало, народ ты пожалел? - Серые, хитрые, глубоко посаженные глаза Творогова ухмыльнул
попал в стаю дай не лай а хвостом виляй
[直义] 同一块地上的浆果.
[释义] 指其地位,习惯,行为等和某某一样的人(通常指负面).
[参考译文] 一丘之貉.
[释义] 指其地位,习惯,行为等和某某一样的人(通常指负面).
[参考译文] 一丘之貉.
одного поля ягода ягодка
孩子的好习惯太难培养
очень сложно привить ребёнку хорошие привычки
[直义] 牧师就是改了着装也认得.
[释义] 大家熟悉,知道的人或物, 即使以最不习惯的形式出现也容易认出来.
[例句] - Здравствуй, тестюшка, - проговорил Полуянов, протягивая руку. - Попа и в рогожке узнают, а ты родного зятя не узнал. "爸, 你好, "波卢亚诺夫伸出手来说. "牧师就是改了着装也认得, 你却认不出你女婿了."
[变式] Попа и в рогож
[释义] 大家熟悉,知道的人或物, 即使以最不习惯的形式出现也容易认出来.
[例句] - Здравствуй, тестюшка, - проговорил Полуянов, протягивая руку. - Попа и в рогожке узнают, а ты родного зятя не узнал. "爸, 你好, "波卢亚诺夫伸出手来说. "牧师就是改了着装也认得, 你却认不出你女婿了."
[变式] Попа и в рогож
попа и в рогоже узнаешь
[直义] 老搁在一个地方, 石头也会长苔藓.
[释义] 人老待在一个地方, 安于于单调而习惯的环境, 便不会积极追求新事物,新式样.
[例句] Любит нагорный крестьянин постранствовать, дюбит посмотреть, себя показать. «Дома сидеть, ни гроша не высидишь, - он говорит, - под лежачий камень и вода не течёт, на одном мест
[释义] 人老待在一个地方, 安于于单调而习惯的环境, 便不会积极追求新事物,新式样.
[例句] Любит нагорный крестьянин постранствовать, дюбит посмотреть, себя показать. «Дома сидеть, ни гроша не высидишь, - он говорит, - под лежачий камень и вода не течёт, на одном мест
на одном месте и камень мохом обрастает
[直义] 喜欢我的习惯, 那就坐在床头上.
[释义] 我想怎么做, 你就怎么做.
[比较] 即 Не хочу в ворота, разбирай забор. 我不想从大门进, 把围墙给拆了.
[例句] Выпяливать глаза и забиваться в угол для этих людей, очевидно, их прихоть: им, вероятно, и самим нелегко служить этой прихоти, но они непрекло
[释义] 我想怎么做, 你就怎么做.
[比较] 即 Не хочу в ворота, разбирай забор. 我不想从大门进, 把围墙给拆了.
[例句] Выпяливать глаза и забиваться в угол для этих людей, очевидно, их прихоть: им, вероятно, и самим нелегко служить этой прихоти, но они непрекло
тешь мой обычай садись в головах
[直义] 狼不管你怎样喂养, 它总是想逃到森林中去的.
[释义] 人的本性,习惯,真正的情感等等, 不管你如何努力去改变它他, 它们迟早是要表露出来的.
[参考译文] 本性难移; 江山易入, 禀性难移.
[例句] Ведь и у разбойника бывает подчас совесть, боярин; а что б он был добрый человек - не верю! Нет, Юрий Дмитрич, как волка ни корми, а он всё
[释义] 人的本性,习惯,真正的情感等等, 不管你如何努力去改变它他, 它们迟早是要表露出来的.
[参考译文] 本性难移; 江山易入, 禀性难移.
[例句] Ведь и у разбойника бывает подчас совесть, боярин; а что б он был добрый человек - не верю! Нет, Юрий Дмитрич, как волка ни корми, а он всё
как сколько волка ни корми а он всё в лес глядит смотрит
[直义] 每只鹬在自己的沼泽里都是伟大的.
[释义] 每个人只是在自己工作中,在自己习惯的地方具有分量,意义.
[例句] - Нет, сынок, теперь уж, видно, печка - мой трон, на ней мне теперь и княжить: одно дело - тепло, другое - всех вас хорошо видно. - Ну что ж, значит, всяк кулик в своём болоте велик. Раз т
[释义] 每个人只是在自己工作中,在自己习惯的地方具有分量,意义.
[例句] - Нет, сынок, теперь уж, видно, печка - мой трон, на ней мне теперь и княжить: одно дело - тепло, другое - всех вас хорошо видно. - Ну что ж, значит, всяк кулик в своём болоте велик. Раз т
всяк всякий кулик в на своём болоте велик
(见 Что ни город, то норов, что ни деревня, то обычай)
[直义] 城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗.
[参考译文] 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
[直义] 城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗.
[参考译文] 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
что город то норов что деревня то обычай
[直义] 城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗.
[参考译文] 一乡一俗; 百里不同风, 千里不同俗; 入国问禁, 入境问俗; 一个将军一个令, 一个和尚一个磬; 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
[例句] - Так ведь я, катюша, жизнь на одном месте прожила. А Россия-то - она вон какая! Ведь как в старину говорили: что ни город, то норов, что ни д
[参考译文] 一乡一俗; 百里不同风, 千里不同俗; 入国问禁, 入境问俗; 一个将军一个令, 一个和尚一个磬; 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
[例句] - Так ведь я, катюша, жизнь на одном месте прожила. А Россия-то - она вон какая! Ведь как в старину говорили: что ни город, то норов, что ни д
что ни город то норов [что ни деревня то обычай]
[直义] 处熟了, 习惯了, 就会爱上的.
[释义] 现在虽然不爱, 只要慢慢磨合, 就会相爱的.
[用法] 在劝说不得不违反自己的意愿去做某事(常指无爱婚姻, 有时指某一新的不习惯的事情)的人时说.
[参考译文] 忍耐出爱情; 习惯成自然.
[例句] - Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится. - После понравится. Стерпится, слюбится. "随您的便吧, 莉扎·穆罗姆斯卡娅我一点都不喜欢
[释义] 现在虽然不爱, 只要慢慢磨合, 就会相爱的.
[用法] 在劝说不得不违反自己的意愿去做某事(常指无爱婚姻, 有时指某一新的不习惯的事情)的人时说.
[参考译文] 忍耐出爱情; 习惯成自然.
[例句] - Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится. - После понравится. Стерпится, слюбится. "随您的便吧, 莉扎·穆罗姆斯卡娅我一点都不喜欢
стерпится слюбится
[直义] 我喜欢有作为的小伙子.
[用法] 称赞某人的方式,行为, 作法,习惯等等时说.
[例句] Любезный сын мой, Миша! ... Спасибо, что ты мне, отцу, поручил Голомяниновых; люблю молодца за обычай. Я навещал их, ознакомился с их делами и... беру дела их на себя. 我亲爱的儿子, 米沙......谢谢你把戈洛米亚尼诺夫一家托付
[用法] 称赞某人的方式,行为, 作法,习惯等等时说.
[例句] Любезный сын мой, Миша! ... Спасибо, что ты мне, отцу, поручил Голомяниновых; люблю молодца за обычай. Я навещал их, ознакомился с их делами и... беру дела их на себя. 我亲爱的儿子, 米沙......谢谢你把戈洛米亚尼诺夫一家托付
люблю молодца за обычай
[直义] 习惯是第二天性.
[比较] Привычка не рукавичка, её не повесишь на спичку. 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
[参考译文] 习惯成自然.
[例句] Видите, какие огромные письма пишу... Привычка - вторая натура. - вся жизнь моя в письмах. 您看, 我写了多少信......习惯是第二天性, 我一辈子都在写信.
[变式] привычка
[比较] Привычка не рукавичка, её не повесишь на спичку. 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
[参考译文] 习惯成自然.
[例句] Видите, какие огромные письма пишу... Привычка - вторая натура. - вся жизнь моя в письмах. 您看, 我写了多少信......习惯是第二天性, 我一辈子都在写信.
[变式] привычка
привычка - вторая натура природа
[直义] 用别人的手将红炭火扒成一堆.
[释义] (假手他人)火中取粟; 操作人利己.
[例句] Не привык я чужими руками жар загребать. 我不会(不习惯于)做操作人利己的事.
[变式] Загребать жар чужими руками.
[释义] (假手他人)火中取粟; 操作人利己.
[例句] Не привык я чужими руками жар загребать. 我不会(不习惯于)做操作人利己的事.
[变式] Загребать жар чужими руками.
чужими руками жар загребать
习惯…生活
вжиться в жизнь; вжиться в какую жизнь
习惯于…生活
войти в жизнь
有做…的习惯
иметь обыкновение
使…养成习惯
прививать навыки; укоренить обычай
迁就…习惯
применять к привычкам; применить к привычкам
有…习惯的人
человек какого закала
- 这饭店条件太差了!你知道我一天要洗三次澡,这不,又没热水了!
- 喂!你以为你是谁啊麦当娜啊!你凑合点儿吧!过几天就习惯了。
- 喂!你以为你是谁啊麦当娜啊!你凑合点儿吧!过几天就习惯了。
- Этот отель никуда не годится! Ты знаешь, что мне надо трижды в день принимать душ, здесь же - нет, и вдобавок нет горячей воды!
- Эй, да что ты воображаешь! О, мадонна! Потерпи чуть-чуть и через несколько дней привыкнешь.
- Эй, да что ты воображаешь! О, мадонна! Потерпи чуть-чуть и через несколько дней привыкнешь.
习惯于在黑暗中看东西
присмотреться в темноте
最坚固的捆绑是习惯。
Привычка связывает крепче всего.
行为决定习惯, 习惯决定性格, 性格决定命运
поступок определяет привычку, привычка определяет характер, характер определяет судьбу
这是他的习惯,一遇到问题就在屋里转磨开了。
Это его привычка — ходить туда-сюда по комнате когда встречаются проблемы.
不再习惯于用毛笔写字
отвыкнуть писать кисточкой
我不习惯这里的生活
Здешняя жизнь непривычна для меня
养成吸烟的习惯
выучиться курить
能养成习惯就能改变习惯
на привычку есть отвычка
使孩子养成节俭的习惯
воспитать бережливость в детях
开始养成习惯
заводить привычку
庆祝春节的活动历代都有一些变化,但是,许多风俗习惯仍然沿袭到今天。
Обычаи, связанные с Праздником Весны" на протяжении веков претерпели некоторые изменения, но многие из них дошли до наших дней.
他有躺着读书的习惯
у него есть привычка читать лежа
他保持着军人的习惯。
У него держатся военные привычки.
他说:学生们可能会养成熬夜和考前临时抱佛脚的坏习惯。
Он говорит, что студенты могут выработать дурную привычку откладывать подготовку к экзамену на последнюю ночь.
西方人拿刀叉的吃法你能习惯吗?
Ты можешь привыкнуть к тому, чтобы есть ножом и вилкой, как европейцы?
克服掉一个坏习惯
справиться с вредной привычкой
您习惯哪种睡姿呢?
В какой позе ты обычно спишь?
这么安静真是不习惯。
Раньше тут так тихо не было.
人们习惯于为他们实际所使用的电力来付费。
Люди привыкли платить за электричество, которое они в действительности используют.
高效能海贤的七个习惯
"1 саженок на пути к успеху"
当我每次入港的时候,我都会找个地方好好喝上一杯,再找点高品质的鼻烟抽抽。坏习惯吧,但海盗们怎么能没有坏习惯呢,对吧?
Пришвартовавшись в порту, я люблю выпить бутылочку грога и нюхнуть хорошего табачку. Вредные привычки, но что за пират без пороков, а?
不过它最后还是找到了问题的根源,是一种叫作迁跃跟踪者的怪物在从中捣鬼。无论出现在什么地方,它们总是习惯于扰乱魔法能量流。我已经受够了,把它们都干掉。
Он отыскал-таки источник проблемы – мерзкую тварь под названием прыгуана. Они изменяют течение магических потоков везде, где бы ни находились, но я больше не намерен этого терпеть!
欢迎来到太阳之井,。你最好尽快习惯这里的事态,并且随时准备贡献自己的一切力量……要知道,这里太需要你的贡献了!
Добро пожаловать в Солнечный Колодец, <класс>. Устраивайся и помогай чем можешь – дел невпроворот!
梅卡托克,更正式地说,大工匠梅卡托克,是所有侏儒的领袖。他有个习惯,就是要亲自接见每一位幸存者。你应该去见见他。他就在镇中心的帐篷里,跟他的军事参谋们在一起。
Меггакрут или, более официально, главный механик Меггакрут – предводитель всех гномов. Он взял за правило лично встречаться со всеми, кому удалось остаться в живых. Тебе следует представиться Меггакруту. Его вместе с военными советниками можно найти в шатре в центре города.
我知道我们该和吉尔尼斯人交朋友,可当真吗?和狼人?光让我习惯德莱尼人就够受的了。
Ну да, считается, что мы с Гилнеасом дружим, но если по правде... Дружба с воргенами?! Как-нибудь без меня... Я и дренеев-то с трудом перевариваю...
基布雷尔对此已经习惯了。
Киблер все это уже видел не раз.
虽然我对地精的灭虫队挺有信心的,但我也……对他们的习惯很了解。请你到兽穴中去,把你找到的所有圣物都拿回来给我,以免损失。它们都存放在遍布兽穴的凹室里的翁中。
И хотя я, в целом, доверяю этим гоблинам-истребителям, но... скажем так, кое-что знаю о повадках этого народа. Пожалуйста, собери в берлоге артефакты и принеси мне, пока кто-нибудь не повредил их. Урны с артефактами находятся в небольших альковах, их много по всей берлоге.
瞧,除了追求上好的武器交易,我还试图挑起沼桨镇的娱乐大梁。北边水域里的这些大群的龙虾人显然对我们在海滩上举办的狂野派对不是非常习惯。
Дело в том, что помимо торговли оружием я тут в Веслотопи пытаюсь организовать кое-какие развлечения. Но в водоемах на севере водятся некие "макруры", которым не по душе наши пляжные вечеринки.
我还在努力习惯这个地方。
Я все никак не привыкну к этому месту.
我观察那些昆森猢狲很久了,并注意到他们有一种特殊习惯。每当他们要准备进攻时,都会围绕着图腾举行古怪、野蛮的仪式。
Мне довелось понаблюдать за хозенами Куньцзэнь – и вот какую интересную особенность я могу отметить. Перед тем как напасть, они проводят странные варварские ритуалы у своего тотема.
虽然我知道有些人不会改变自己的习惯,但是如果我们为他们提供箭矢的话,也许就能鼓励这些外来者采用我们传统的狩猎方式。
Я не думаю, что нам удастся переубедить их всех, но, может быть, подношение стрел подвигнет этих иноземцев к тому, чтобы охотиться в соответствии с нашими традициями.
好习惯的养成,在于不受坏习惯的诱惑。
Формирование хорошей привычки заключается в непринятии соблазна дурной привычки.
<你发现只要有兽人靠近,这只雪羽雏龙就会瑟瑟发抖。看来它真的很怕兽人。或许你能把它带到兽人聚集的地方,让它习惯这种气味。>
<Вы обратили внимание, что ваш детеныш снегоспина начинает дрожать от страха всякий раз, когда поблизости оказываются орки. Похоже, он их до жути боится. Вероятно, стоит отвести его куда-нибудь, где полно орков, чтобы он к ним попривык.>
我并不习惯以这么快的节奏工作,但现在情势所迫。你得充当我的助手,我自己的动作很慢。
Мне не нравится работать на возвышенности, но в сложившейся ситуации у нас нет выбора. Я слишком медленный, поэтому тебе придется стать моими руками.
我找不到这怪异现象的源头,但也许你能做到。相比调查,我更习惯直接把东西打碎。
Я так и не смогла понять причину, но, может, тебе повезет больше. Я больше привыкла бить, а не исследовать.
虽然如此,但如果继续按照她习惯的步调行事的话,联盟就会在我们有所发现之前后来居上了。
Но есть одно но! Если мы будем продолжать в темпе, к какому привыкла она, Альянс опередит нас прежде, чем мы хоть что-то найдем.
好吧,我开始稍微习惯这东西的味道了。如果巫医贾拉尔的巫毒法术能够让本金产生正常的反应,科学上他应该有的反应,那我们还要顾虑什么?
Что ж, теперь мне это как-то больше нравится. Если вуду знахарки Джангалар вызовет у Бенджина нужные реакции, ну какие должны быть по науке, тогда что нам терять?
你正站在暗影界的中心,我们已经习惯接收来自各个凡人世界的灵魂,但从没有像你这样可以保持……肉身。
Ты сейчас в самом сердце Темных Земель. Хотя мы привыкли встречать здесь души из множества миров, населенных смертными, еще никогда сюда не прибывал кто-то настолько... материальный.
埃匹希斯碎片中的腐蚀已经开始影响我的许多同胞了。我们已经完全习惯了它赋予我们的力量,每天都有越来越多的人臣服于那黑暗的低语。你得再给我多找些样本来,我才能将族人从新的诅咒中解放出来。
Порча, затронувшая апекситовые фрагменты, продолжает совращать моих собратьев. Она дарует им новые силы и с каждым днем пожинает все больше жертв. Принеси мне еще образцов, чтобы я сумел освободить свой народ от очередного проклятия.
我四下打探之后,发现登山好像已经成为了维库人的例行习惯。他们有一些特别设计的登山装备,既然我们在这里,不如去拿些来用用看。
Я тут следила за врайкулами – похоже, они регулярно выбираются в горы. Для этих вылазок у них есть специальное снаряжение, и нам совсем не помешало бы обзавестись таким же.
(堆放了很多书籍与药剂瓶的置物架,看来使用者有一边看书一边研究药剂的习惯。)
(Здесь много книг и склянок. Кажется, владелец этого стеллажа имеет привычку одновременно читать книги и изучать зелья.)
我吗?还好吧,我早就习惯在恶劣环境中行动了。
Мне? Со мной всё в порядке. Действовать в суровых погодных условиях мне не впервой.
问我为什么总是一个人看书?好学…并不是什么坏习惯吧。没有什么特别的地方,嗯,真的没有。
Почему мне нравится читать в одиночестве? Видишь ли... Любознательность - не порок. А других причин и нет, правда.
算了,陌生人之间保持距离也是好事,反正我也已经很习惯这种戒备的眼神了。
Не доверять незнакомцам - это разумно. В любом случае, я уже привык к подобному отношению.
赶紧找一份儿工作啊,可千万别习惯了游手好闲。
Тебе следует найти работу, иначе так и совсем облениться можно.
虽说已经习惯一个人行动,但有你们帮忙的感觉也还不错。
Обычно я действую в одиночку. Но мне понравилось работать с тобой.
好像已经习惯了。
Мы уже привыкли...
没关系的,我常年和自己的体质对抗,已经习惯了。
Пустяки. Я уже привык из года в год держать эту особенность моего организма в строгой дисциплине.
唉,我叫他小常叫习惯了,一直就这么叫了…
Я так привыкла называть его малыш Чан, что мне уже странно слышать его полное имя - Чан Цзю Девятый.
不过…唉,算了,我都习惯了…
Эх, ладно... Мне не привыкать.
让人忍耐高热的奇特药剂。原理并不是让人身体变得凉爽,而是让人习惯高温,以此降低置身其中的不适感。
Чудотворное зелье, которое повышает стойкость к высоким температурам. Принцип эффективности этого зелья заключается в том, что оно адаптирует тело к теплу, а не остужает его.
不过,你是不是习惯了柿子捡软的捏,还是说,我之前和你说的先谁后谁,你就压根没注意?
Скажи, ты просто привык всё делать по-своему, или я непонятно объяснил тебе задачу?
本地人估计习惯了那些好吃的。
Для местных жителей все эти вкусности больше не кажутся чем-то особенным...
你习惯团体作战吗?真羡慕啊…随时都能叫到帮手的人。
Тебе нравится командный бой? Всегда приятно знать, что ты не один.
大概因为我长着山民的鼻子吧,习惯不了滨海城市的海风和气味…
Наверное, я горный человек. Мне никогда не получится привыкнуть к морскому ветру и запахам прибрежного города.
不管今后的日子变成什么样,我们走上了什么不同的路,只要这个习惯还在,我们就没有变。
Что бы ни принесло нам будущее, и по какому бы пути мы ни пошли... Пока жив этот ритуал, мы останемся неизменны.
他们的用书习惯都不太好,我们只能去找威拉格商量一下了。
Никто из них не уважает правила библиотеки. Единственное, что мы можем сделать, - это рассказать всё Вирату.
不过我没什么偷听客人谈话的习惯呢,所以不知道啦。
Но у меня нет привычки слушать чужие разговоры, поэтому боюсь, я ничем не смогу помочь.
两位还有事么?我比较习惯一个人吃饭。
Вам что-то ещё надо? Я привык есть в одиночестве.
比如宁禄先生,他为自己酗酒的习惯忏悔了好多次,但一点改变都没有…
Взять, к примеру, Нимрода. На исповеди он много раз рассказывал о том, как хочет победить своё пристрастие к алкоголю, но он по-прежнему продолжает пить.
苦行与杀戮的日子,我已经过得太久…已经成为习惯…
Я слишком долго страдал и убивал. Это всё, что я умею.
唉,一不小心就抱怨起来了,其实没关系,我已经有点习惯了…
Ах, прости меня за эту тираду. Я в норме. Мне к таким чувствам не привыкать...
聚在一起叙旧,想想过去的事,是我们保持了很多很多年的习惯。
Мы вот уже много лет собираемся вместе, чтобы вспомнить о давней дружбе и поговорить о прошлом.
呵呵,这样的事以前也有过几次,已经习惯了。
Ха-ха! Поверьте, нам уже приходилось заниматься подобным.
我和杀戮并存太久,已经习惯了那种苦行。和幸福的人一起,只会让我…
Я слишком много времени провёл, убивая других, и уже привык нести своё бремя в одиночестве. Вид счастливых людей лишь заставляет меня чувствовать...
唔…怪不得!我明白了。钟离花钱总是根本不看价格,原来是因为不习惯看价格啊。
Ох... Неудивительно! Паймон теперь поняла. Чжун Ли никогда раньше не думал о ценах, потому что ему не нужно было это делать!
这样的事已经发生了好多次,我都已经习惯了呢。
Это случалось так много раз, что я перестала обращать внимание.
可是我早就已经习惯这样思考了,被你这么一说,我好像的确太不照顾自己了。
Просто я уже давно привык так думать. Но теперь, когда я слышу это от тебя, мне действительно кажется, что я забочусь о себе недостаточно.
嗯…一开始确实是挺不习惯的。
Да... Поначалу было очень сложно привыкнуть.
对了,以你的习惯来说,去冒险之前会不会先准备些吃的啊?
О, скажи, ты на приключения берёшь с собой поесть?
这个嘛…就我来说,当然是乐意听那些老戏的,这么多年也听习惯了。
Как бы это... Я бы лучше старые оперы послушал, уже и привык за столько лет.
已经习惯像这样和阿贝多见面了呢。
Паймон уже привыкла вот так видеться с Альбедо.
这个房间里,都是我收藏的骨头。放在左边柜子里的,有蜥蜴,青蛙,还有草鱼,挂在前面的是野猪,右边角落里的那个,是丘丘人…啊,别紧张,不用害怕,其实都是很可爱的东西,习惯了就好了。
А в этой комнате я храню свою коллекцию костей. В шкафу слева кости ящериц, черепах, и белый карп ещё. Спереди висит скелет кабана, а в правом углу у нас хиличурл... А, да ты не волнуйся, тут ничего страшного. Если привыкнуть, то они все довольно милые.
虽然已经习惯了但还是想说…
Пора бы уже мне к этому привыкнуть, но...
哈哈哈,还不习惯「绝云椒椒」的辣味吧?
Ха-ха! Остренький, правда?
不买就算了,我早习惯你们这些蹭书看的人了。
Вот так всегда. Торчат в магазине полдня, а когда дело доходит до покупки, то начинается: «Я просто посмотреть», «Я зайду завтра»...
我弟弟也是个普通人,只是现在好像在做些不那么普通的工作,说话也习惯遮遮掩掩、故弄玄虚的。
Мой братец тоже самый обычный парень, хотя сейчас он вроде бы делает что-то важное... Но, мне кажется, что ему нравится быть таким загадочным.
欸,这里主要都是酒吧?我还不太习惯…
Есть что-нибудь безалкогольное?
嗯…大家都知道图书馆的丽莎小姐有喝下午茶的习惯吧?
Ну... Все знают, что библиотекарь Лиза имеет привычку пить послеобеденный чай.
啊…不好意思…我习惯了…
Ох... Прости... Это привычка...
又欺骗感情,但我已经习惯了。
Меня снова обманули... Пора уже привыкнуть.
唔,抱歉,也不是刻意如此称呼,只是年少时候的习惯而已。
Ох, прошу прощения. Я не нарочно. У меня эта привычка осталась с молодых лет.
但他也还不习惯一个「不能随时变出摩拉的自己」,所以才变成了到处白吃白占、要人买单的社会废人…
Однако он не привык жить без возможности «сотворить сколько угодно моры в любой момент». Поэтому он стал паразитом, живущим за чужой счёт...
难得在陆地上逗留那么久,居然有点不习惯了。
Тяжко быть на суше так долго. Всё никак не привыкну.
既然如此,我们就按照你的习惯,开始准备做菜吧!
Раз такое дело, то последуем твоей традиции и начнём готовить!
迪卢克老爷消沉了很长一段时间,也正是那段时间开始,我习惯了打理酒庄的事务。
Господин Дилюк был в очень глубоком трауре. Заниматься делами винокурни пришлось мне.
重云已经习惯了追寻无果的结局,但一路相伴的你,还不甘心就这样放弃。
Чун Юнь уже привык к безрезультатным поискам, но, пройдя такой путь, вы сдаваться не собираетесь.
果然是我忘在取景的地方了,我每次画画的时候都习惯把用过的东西放在地上。
Как я и думал, я оставил их в одном из мест, где писал картины. У меня есть дурная привычка разбрасывать инструменты во время работы.
你看我说什么来着…总之情况就是这么个情况,我早就习惯了。
Значит, теперь ты понимаешь, что я имею в виду... Вот так у нас обстоят дела. Я уже давно к этому привык.
不是的,这应该算职业习惯吧,因为我察觉到这些足迹上残留了元素力,警惕一点总没错。
Нет, это просто моя профессиональная привычка. На тех следах я почувствовала налёт элементальной энергии. Немного бдительности никогда не повредит.
「岩龙蜥」和幼岩龙蜥有非常多的联系,所以如果能完整观察幼岩龙蜥的生活方式与习惯,对追寻「岩龙蜥」的踪迹也大有裨益。
У геовишапов много общего с их детёнышами. Изучение нравов и повадок последних станет хорошим подспорьем для поисков геовишапов.
原理并不是让人身体变得凉爽,而是让人习惯高温,以此降低置身其中的不适感。
Принцип эффективности этого зелья заключается в том, что оно адаптирует тело к теплу, а не остужает его.
对这样简单纯粹的雷泽来说,人的世界过于复杂,他还是更习惯和「奔狼领」的鸟兽草木相处。
Мир людей же для Рэйзора слишком сложен, он привык жить среди зверей и деревьев Вольфендома.
起初,大家都认为她的行为奇怪又诡异。但逐渐习惯之后,人们变得慷慨了,还会特地为她预留新奇的骨头。
Поначалу её поведение находили очень странным, но, попривыкнув, с радостью выполняли запрос, и даже припасали для неё отборные кости.
遵循生前采药的习惯,七七一路直奔山林。
Следуя старой прижизненной привычке собирать травы, она направилась в горный лес.
「葬仪传统是一门大学问,不可依赖印象和习惯。」
«Традиции похорон - это высокое искусство, и работать по наитию или привычке нельзя».
安柏并没有每天写日记的习惯,只有遇到特别值得记录下来的东西,她才会写在这本冒险笔记上。
Эмбер не имеет привычки вести дневник каждый день, она записывает в него только самые яркие и запоминающиеся события.
她的诅咒被解除了……但是喜欢吃生肉的习惯却没改掉。
Проклятие сняли... Но привычка есть сырое мясо у нее осталась.
诅咒恶兽挺好的。当然,她会时不时地在谁的身上咬一口,但我们早就习惯了。
Со стрыгой все в порядке. Да, ей надо время от времени кого-то кусать, но ты быстро к этому привыкнешь.
她最近才喝下布洛克莱昂之水,对新的身份还不是很习惯。不过,她索命的天赋倒是与日俱增。
Она только что испила Воды Брокилона, и ей еще не по себе в новой коже. Но она уже убивает.
我们也该习惯了。
Можно было уже и привыкнуть.
提前做计划是好习惯。我?我事后做计划。这样结果总是确定的。
Кто-то планирует наперед, а я — наназад. Еще никогда не подводило!
「他们很快就会习惯穿戴着不属于自己的皮肤。」 ~大修道士艾蕾侬
«Они скоро привыкнут к несвоей коже». — Элиш Норн, Великая Инокиня
「克撒的机械都有着让自己破土而出的好习惯。」 ~基克斯信徒罗娜
«У машин Урзы есть чудесная привычка выкапываться самостоятельно». — Рона, ученица Гикса
它们的饮食习惯让其胃囊中满是磨得闪闪发光的宝石。
Из-за их пищевых привычек желудки у них бывают набиты отшлифованными самоцветами.
来自昂度马钦迪战壕的鬼怪习惯攀登山头从上方袭击毫无防备的敌人,找他们来作登山向导意外好用。
Гоблины из Разломов Макинди в Онду становятся удивительно способными скальными проводниками — они с детства учатся лазать по утесам, чтобы сверху прыгать на ничего не подозревающих врагов.
「幸好,人鱼不太习惯有脚的对手。」 ~晴空号的杰拉尔德
"К счастью, мерфолки не привыкли к ходячим противникам". — Джерард с Везерлайта
我比较习惯更加宁静的旅途。
Я предпочитаю тишину и спокойствие во время странствий.
你在这里还习惯吗?
Как у тебя тут дела?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
习惯 生活
习惯, 习性
习惯, 癖
习惯上
习惯上的管辖权
习惯与冲动障碍
习惯于
习惯于 生活
习惯于劳动的双手
习惯于战斗的部队
习惯于新环境
习惯于新的环境
习惯于新的风俗
习惯于生活
习惯于驯马
习惯于驯马, 驯马驯出门道
习惯价格
习惯住地
习惯作法
习惯作用
习惯保有
习惯保有财产
习惯保险
习惯做法
习惯养成
习惯出大型任务
习惯分类
习惯势力
习惯包装
习惯化
习惯化法
习惯命名法
习惯响度级
习惯商法
习惯国际人道主义法
习惯国际法
习惯地
习惯失重条件
习惯定势
习惯层序
习惯居所
习惯干扰
习惯强度
习惯形成
习惯形成原理
习惯快速装卸
习惯性
习惯性𬌗
习惯性乱交
习惯性使用
习惯性便秘
习惯性发声困难
习惯性发音困难
习惯性口呼吸
习惯性口疮
习惯性吸砷
习惯性呕吐
习惯性咬合
习惯性咬唇
习惯性咬舌
习惯性咽峡炎
习惯性地
习惯性姿势不良
习惯性手淫
习惯性抽动
习惯性抽搐
习惯性抽烟者
习惯性早产
习惯性流产
习惯性流产者
习惯性牙合
习惯性牙磨损
习惯性牵涉性痛
习惯性犯罪
习惯性痉挛
习惯性眨眼
习惯性睑痉挛
习惯性神经机能病
习惯性肩关节脱位
习惯性脊柱侧凸
习惯性脱位
习惯性脱位习惯性脱骱
习惯性脱骱
习惯性舞蹈病
习惯性药品
习惯性酒醉
习惯性酗酒
习惯性闭合性脱位
习惯性阴部摩擦
习惯性隐斜视
习惯性隐斜视试验
习惯性障碍
习惯性非正中颌关系
习惯性髌骨脱位
习惯性鹅口疮
习惯性鼻炎
习惯性龙
习惯成自然
习惯所有
习惯承租人
习惯折扣
习惯折旧
习惯持续假设
习惯持续性假设
习惯持续性模型
习惯持续模型
习惯指数
习惯新事物
习惯新环境
习惯方法
习惯是第二天性
习惯期限票据
习惯根据
习惯格式
习惯模式
习惯法
习惯法上的兑换
习惯法上的律师
习惯法上的抵押
习惯法上的拘捕权
习惯法上的欺骗
习惯法上的留置权
习惯法上的财产权
习惯法上的转让
习惯法上的过失
习惯法信托机构
习惯法区域
习惯法婚姻
习惯法婚姻状况
习惯法的罪行
习惯法责任
习惯法配偶
习惯法顾问
习惯消除
习惯犯
习惯环境
习惯生活
习惯用法
习惯用的意义
习惯用语
习惯用麻药者
习惯病
习惯的养成
习惯的力量
习惯的手势
习惯的旅行
习惯的约束力
习惯皮重
习惯程序
习惯管理学派
习惯系统
习惯组型
习惯继承人
习惯群阶层
习惯能力
习惯脱逃者
习惯自然
习惯航线
习惯若自然
习惯行为
习惯行为语言
习惯表示法
习惯装卸速度
习惯规则
习惯订价法
习惯认可
习惯训练
习惯语
习惯误差
习惯说法
习惯货币
习惯购买者
习惯转船
习惯迁移
习惯运动
习惯运费单位
习惯运输单位
习惯运输单据
习惯退化
习惯配合
习惯错乱
习惯障碍
习惯面
похожие:
老习惯
按习惯
旧习惯
好习惯
要习惯
食习惯
坏习惯
使习惯
方位习惯
位置习惯
日常习惯
按老习惯
风俗习惯
排便习惯
商业习惯
储蓄习惯
依照习惯
一般习惯
学习习惯
交易习惯
少睡习惯
偏食习惯
吗啡习惯
咬唇习惯
打点习惯
生活习惯
大便习惯
养成习惯
职业习惯
迁就习惯
便溺习惯
成为习惯
非常习惯
发音习惯
异常习惯
行业习惯
折扣习惯
前庭习惯
通常习惯
不良习惯
避暑习惯
依习惯的
摄食习惯
使习惯于
使用习惯
饮食习惯
用手习惯
卫生习惯
咬舌习惯
消费习惯
购买习惯
生理习惯
结晶习惯
民族习惯
按照习惯
成文习惯
非习惯犯
睡眠习惯
看不习惯
地方习惯
变成习惯
出于习惯
国际习惯
口腔习惯
反习惯器
传统习惯
吐舌习惯
各种习惯
顾客习惯
特殊习惯
使 习惯
运动习惯
吮拇习惯
良好习惯
照老习惯
贸易习惯
我习惯了
劳动习惯
语言习惯
道德习惯
口味习惯
保守习惯
文明习惯
行军习惯
已成习惯
起床的习惯
迁就 习惯
速成习惯性
顽固性习惯
阶级习惯语
使 习惯于
有做的习惯
社会习惯语
服药习惯化
商人习惯法
药物习惯性
按习惯皮重
古旧的习惯
确定的习惯
有习惯的人
阶段习惯语
改掉坏习惯
古老的习惯
丢掉坏习惯
落后的习惯
传统习惯线
陈旧的习惯
商业习惯法
旧习惯势力
英国习惯法
抛弃旧习惯
国际习惯法
肠排便习惯
摆脱旧习惯
沾染坏习惯
儿童不良习惯
支付习惯期限
程序设计习惯
失去习惯素养
根据习惯应用
异常咬合习惯
在农村住习惯
舌习惯矫正器
最好赶快习惯
生活习惯训练
爱争论的习惯
职业上的习惯
有窃盗习惯的
根据习惯推断
不习惯社交的
卖方习惯包装
有做 的习惯
沾染上坏习惯
外阴阴蒂习惯
有游泳的习惯
按自己的习惯
夜间磨牙习惯
囿于习惯的人
口腔不良习惯
老年人的习惯
当地风俗习惯
婚姻上的习惯
唇习惯致错合
会计习惯作法
以习惯为依据
对于 不习惯
饮食卫生习惯
习性, 习惯
醉癖, 习惯性酒醉