圆面包
yuánmiànbāo
круглый хлеб
круглый хлеб
в русских словах:
каравай
大圆面包 dà yuán miànbāo
коврига
大圆面包 dà yuán miànbāo
колобок
-бка〔阳〕小圆面包 xiǎoyuánmiànbāo
пышка
1) (булка) 软圆面包 ruǎnyuán miànbāo
примеры:
[直义] 对别人的大圆面包不要张口(还是早点起来做自己的面包吧).
[释义] 不要垂涎,不要指望别人的东西; 对别人的东西不要垂涎.
[用法] 对想得到不属于自己的东西的人说.
[例句] - Отчего ты мне дозволяешь есть, а других ругаешь? Готова глаза выцарапать. - Ну, ну, учён больно! ... Ты мне брат, а те чужие, каждый волен свой съесть
[释义] 不要垂涎,不要指望别人的东西; 对别人的东西不要垂涎.
[用法] 对想得到不属于自己的东西的人说.
[例句] - Отчего ты мне дозволяешь есть, а других ругаешь? Готова глаза выцарапать. - Ну, ну, учён больно! ... Ты мне брат, а те чужие, каждый волен свой съесть
на чужой каравай рот рта не разевай а пораньше вставай да свой затевай
然後做松子香味的小圆面包...
Раздавать людям булки на счастье, чтоб можжевельником пахло...
这个圆面包里有些葡萄干。
There are some currants in this bun.
一旦有了圆盘,许多早期发现就有了意义。就在我到来后不久,勘察员雷塔维出土了一个被认为是史前烤面包炉的文物。
Теперь, когда диск у нас в руках, многие предыдущие находки обретают новое значение. Например, вскоре после моего прибытия, геолог Сомнамбулер откопал нечто, напоминающее доисторический тостер.
пословный:
圆面 | 面包 | ||
1) диск (напр. лунный)
2) мат. боковая поверхность конуса (цилиндра)
3) местн. поздравление новобрачных (стихами и крашеным яйцом)
4) руоте (макаронные изделия в форме колёсиков)
|
1) хлеб; булка; булочка
2) жарг. прокладка (женская)
|