土地之争
_
Недобрые соседи
примеры:
大酋长的大使在奥格瑞玛等你,<name>。你可以从那里开始在艾泽拉斯的旅程。守卫这片土地,为夏多雷争得一席之地。
Консул вождя ждет тебя в Оргриммаре, <имя>. Оттуда начнется твое путешествие по Азероту. Защищай этот мир, чтобы шалдорай нашли в нем свое место.
佛克瑞斯的公墓时时提醒我们这片土地饱受战争之苦。
Кладбище Фолкрита напоминает нам, что война тут - частая гостья.
解决土地争端法律援助总统办公室
Президентский совет по вопросам юридической помощи и урегулирования земельных споров
一垓之土地
уничижит. ничтожный (мой) клочок земли
准备好你的武器,凄凉之地是一片危机四伏的土地。
Не следует забывать, что в Пустошах не затихают битвы, поэтому без оружия там нечего делать.
在这片土地之下,一定有无数的宝藏还从未被发掘。
Под нашими ногами лежит бессчётное множество артефактов.
冬堡学院是处神奇之地。我从未踏上那片土地,但我一直渴望。
Коллегия Винтерхолда - удивительное зрелище. Никогда там внутри не бывал, но всегда хотелось.
记得一直在路上走,<name>,贫瘠之地是一块非常危险的土地。
С дороги не сходи, <имя>, ибо Степи – край суровый.
пословный:
土地 | 之 | 争 | |
1) земля; грунт; почва; земельный, аграрный; земельное угодье; участок земли; земельная площадь
2) территория (напр., страны)
3) качество почвы и расположение участка 4) измерять землю
5) правильное использование земли (обработка, выбор культур, орошение, севооборот и т. д.)
tǔdi
миф.
1) дух земли, Полевик
2) дух-патрон данной местности
|
1) бороться за; добиваться; соперничать; оспаривать
2) спорить; дискутировать
|