在场亲眼看见的人
zàichǎng qīnyǎn kànjiàn de rén
очевидец произошедшего
примеры:
听说有人在尘风的天空看见龙。我要亲眼看到才会相信。
Говорят, в небесах над Морровиндом опять видели драконов. Поверю, когда увижу своими глазами.
听说有人在晨风的天空看见龙。我要亲眼看到才会相信。
Говорят, в небесах над Морровиндом опять видели драконов. Поверю, когда увижу своими глазами.
这个嘛,∗坊间传闻∗可能是谣传,不过接下来发生的就是事实。我就在当场亲眼看见的,还有这里的几位兄弟。
Ну, ∗люди говорят∗ — это, конечно, не доказательство. Но дальнейшее случилось на самом деле. Я был тому свидетелем, как и вот эти бродяги.
海尔根遇袭时你在场?你亲眼看到了当时的情况?
Ты свидетель нападения на Хелген?
横艮镇遇袭时你在场?你亲眼看到了当时的情况?
Ты свидетель нападения на Хелген?
但现在看来这多半是虚构的。我相信它的存在,但数十年来没人亲眼见过,还是更久?我不确定。
Но это же просто сказание. Я не сомневаюсь, что он действительно существует, но никто его не видел уже десятки лет. Или дольше? Точно не знаю.
那座墓室被写得像是艺术品一样,我很想亲眼看看。我去拿香炉,我们在入口见吧。
Хм, пишут, что этот склеп - архитектурный шедевр. Хочу взглянуть на него. Кадильницу я принесу. Встретимся у входа.
我现在亲眼见证了破碎海滩的战事,看到了燃烧军团带来的恐惧。真相打开了我的双眼。
Теперь, когда я своими глазами увидел Расколотый берег и все ужасы, что принес с собой Пылающий Легион, мне открылась истина.
肯定会抓到的。到时候你会亲眼看到。我们会让浮木镇的所有人都看看,密谋反对我们是什么下场...
"Когда", а не "если". Вот тогда и увидишь. Весь Дрифтвуд увидит, что бывает с теми, кто злоумышляет против нас...
朋友!秘源术士!你不知道看见你我有多高兴。我已经亲眼看到了你的恩赐。很少有人得到这么多恩赐。
Друг! Колдун! Ты не можешь представить, как я рад тебя видеть! Я видел твое благословение. Мало кому так посчастливилось.
你要把我的头带在身边!这样我才能亲眼看见你把那家伙拿下!看看他对我做了什么?好吧,他创造了我。呼呼。叫孩子去送死的爸爸还能叫作人吗?
Ты должен взять с собой мою голову! Чтобы я увидел, как ты расправишься с этим уродом! Кто он такой, вообще? Ну да, он меня создал. Большое дело. Кому нужен отец, который отправляет своих детей на смерть?!
船长之舞这一生已没有人亲眼看过了。有人以为这传统已不复存在。
Никому из ныне живущих не доводилось видеть "Танец капитана" воочию. Некоторые считают, что эта традиция ушла в прошлое.
你可能没亲眼看见,但斥候发现食人魔豢养着一头巨大的野兽。报告说它看上去像是一只大脚野人,要是他们所言非虚,那它就是我们在菲拉斯所见的最大的一只野人了。
Возможно, ты <видел и сам/видела и сама>. Разведчики доносят об огромном чудовище, которое удерживают огры. В донесении говорится, что оно похоже на йети, но крупнее всего, что обитает в чащобах Фераласа.
所以你就是学院的人啊……我一直想亲眼看看你们这些人是不是真的存在。
Значит, вы из Института... Мне хотелось узнать, действительно ли вы существуете.
作为一名先知,我在战争之矛就能看见阿什兰遥远的各个角落。可你得去亲眼看看才行,<name>。
Будучи предсказательницей, я могу заглянуть в дальние уголки Ашрана, находясь здесь, в Копье Войны. Но ты <должен/должна> пойти и увидеть все своими глазами, <имя>.
噢,是的!我亲眼看到了树林中的女妖灵,就和我现在看到你一样,猎魔人。
Да! Видела я ее! Лешачиху видела, как тебя сейчас вижу, ведьмак.
但这多半是虚构的。我相信它的确存在,但几十年下来没有人亲眼见过,还是说更久?我不确定。
Но это же просто сказание. Я не сомневаюсь, что он действительно существует, но никто его не видел уже десятки лет. Или дольше? Точно не знаю.
пословный:
在场 | 亲眼看见 | 的 | 人 |
1) присутствовать (на месте) (напр. происшествия); присутствие
2) быть участником (в деле), участвовать; участвующий
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|