亲眼看见
qīnyǎn kànjiàn
видеть собственными глазами, увидеть воочию
увидеть в глаза; видеть в глаза; в глаза увидеть; увидеть воочию
qīnyǎn kànjian
witness; see with one's own eyesв русских словах:
ведь
ведь я сам видел - 我不是亲眼看见的吗?
воочию
воочию увидеть - 目睹; 亲眼看见
свидетель
я сам был свидетелем этого - 我 亲眼看见这件事
собственный
видеть собственными глазами - 亲眼看见
примеры:
亲眼看见, 亲眼目睹
видеть собственными (своими) глазами
我不是亲眼看见的吗?
ведь я сам видел
我 亲眼看见这件事
я сам был свидетелем этого
亲眼看见
увидеть своими глазами
要不是我亲眼看见,我可能还不会相信呢!
если бы не своими глазами увидел, то вряд ли поверил!
这回我可亲眼看见啦!
This time I’ve actually seen it for myself.
他亲眼看见这意外事故。
He witnessed the accident.
我亲眼看见小陈把捡到的皮包交到了派出所。
Я видел собственными глазами, как Сяо Чэнь передал найденный портфель в отделение полиции.
如果你也曾亲眼看见他们是如何轻易地将我的同伴们砍倒,就会理解我的迫切心情了。
Если бы ты только <видел/видела>, как легко они кромсают тела моих солдат своими топорами, ты бы тоже <пришел/пришла> в ужас.
你可能没亲眼看见,但斥候发现食人魔豢养着一头巨大的野兽。报告说它看上去像是一只大脚野人,要是他们所言非虚,那它就是我们在菲拉斯所见的最大的一只野人了。
Возможно, ты <видел и сам/видела и сама>. Разведчики доносят об огромном чудовище, которое удерживают огры. В донесении говорится, что оно похоже на йети, но крупнее всего, что обитает в чащобах Фераласа.
我从没把食人魔的威胁当回事,直到有一天我亲眼看见行进中的悬槌堡军团。简直就像一堵肌肉构成的移动城墙,还有帝国最出色的巫师提供魔法支援。千万不能小瞧食人魔的力量。
Я был невысокого мнения об ограх, пока не увидел легион Верховного Молота на марше. Это же просто гора мышц в броне, приправленная магией лучших чародеев императора. Так что недооценивать огров не стоит.
时间过得真快。总有一天,我要让你亲眼看见我征服世界的样子、我把神的王座踩在脚下的样子。哈哈,在那之前,你可绝对不要倒下啊,伙伴!
Время течёт быстро. Однажды ты увидишь, как я покоряю этот мир и троны богов рушатся от моих рук. А до того момента не вздумай умирать, товарищ!
你永远无法活到亲眼看见道德国度的那一天。你的孩子也许不行,甚至你的∗孙辈∗也不行。但这不是不继续工作的借口……
Может, ты не доживешь до становления Королевства совести. Может, до него не доживут твои дети. Может, даже ∗внуки∗. Но это же не повод не трудиться...
这个嘛,∗坊间传闻∗可能是谣传,不过接下来发生的就是事实。我就在当场亲眼看见的,还有这里的几位兄弟。
Ну, ∗люди говорят∗ — это, конечно, не доказательство. Но дальнейшее случилось на самом деле. Я был тому свидетелем, как и вот эти бродяги.
就该这么做,公共腐败警察。你已经亲眼看见那些有权有势的人是如何让正义的天平朝他们倾斜的,但是今天你把它稍微歪回来了∗一点∗。今晚你可以睡个好觉了。
Так держать, расовый враг коррупции. Ты и сам видел, как сильные мира сего склоняют справедливость в свою сторону, однако сегодня тебе удалось это ∗хоть немного∗ уравновесить. Можно спать спокойно.
警督跟你一起研究陷阱。“呃,诱饵对∗某种东西∗起作用了。但也并不意味着就是芦苇怪兽做的。除非你亲眼看见里面有?我只看到一个空陷阱……”
Лейтенант вместе с тобой рассматривает ловушку. «Что ж, ∗кого-то∗ приманка да привлекла. Однако не факт, что тростниковое чудище. Вы же его там не видите? Я вижу лишь пустую ловушку...»
真的连城堡的天花板上都是血吗?你亲眼看见了吗?
А правда, что в крепости кровища аж до потолка брызгала?! Ты был там?
我们亲眼看见的 证据使我们相信这个世界根本不是由上帝创造的观点更加合理和可信。
Наши глаза говорят нам, что наиболее вероятно то, что мир вообще не был создан каким-либо богом.
你亲眼看见他们成为女王的夜宵了?他们一定是跑了!
Ты хочешь, чтобы их королева закусила ими перед сном? Им нужно бежать отсюда!
告诉他,你也不相信...除非你亲眼看见神。
Сказать, что вы тоже не верили... пока не узрели божественность собственными глазами.
那帮该死的混蛋!居然把武器就藏在我们眼皮底下!真是绝妙的发现,不过我想你应该没亲眼看见洛哈或者他哪个手下亲自经手这些武器吧?
Вот гаденыши! Устроили тайник прямо у нас под носом! Ты молодчина, нет слов. Но вряд ли тебе удалось подсмотреть, как лично Лохар или кто-то из его подельников таскал это оружие?
告诉她你亲眼看见他死了。难道又发生了什么吗?
Сказать ей, что вы своими глазами видели, как он пал. Что случилось?
你亲眼看见的...?我看得出来。你是亲眼看见的。我...我...这太可恨了,太过分了。邪恶。
Ты видел это своими глазами?.. Да, по лицу твоему ясно, что видел. Я... Я... Это чудовищно. Мерзко. Отвратительно.
您不想用传统的方式杀掉辛劲。您让一座核子反应炉过载,以致死量的辐射杀死他(这是您的推测,您并未亲眼看见他死掉),然后赶在自己也死于辐射之前逃离能量涡轮机。
Вы не убиваете Синьцзиня собственноручно. Вместо этого вы перегружаете атомный реактор, подвергая его воздействию смертельной дозы радиации (но не присутствуете при смерти Синьцзиня). Вы сбегаете из турбины, прежде чем радиация убьет вас.
我只是想亲眼看见它们。
Просто хочу взглянуть на них своими глазами.
我懂你的感觉。我亲眼看见老婆被杀,儿子还被绑架,我却无能为力。
Мою жену убили у меня на глазах. Моего сына похитили. И я ничего не смог сделать. Я понимаю, что ты чувствуешь.
我懂你的感觉。我亲眼看见老公被杀,儿子还被绑架,我却无能为力。
Моего мужа убили у меня на глазах. Моего сына похитили. И я ничего не смогла сделать. Я понимаю, что ты чувствуешь.
你要把我的头带在身边!这样我才能亲眼看见你把那家伙拿下!看看他对我做了什么?好吧,他创造了我。呼呼。叫孩子去送死的爸爸还能叫作人吗?
Ты должен взять с собой мою голову! Чтобы я увидел, как ты расправишься с этим уродом! Кто он такой, вообще? Ну да, он меня создал. Большое дело. Кому нужен отец, который отправляет своих детей на смерть?!
пословный:
亲眼 | 眼看 | 看见 | |
своими глазами, собственными глазами
|
1) видеть, быть свидетелем; смотреть (беспомощно)
2) скоро; вот-вот; с минуты на минуту
|
увидеть; видеть
|