在天上
zài tiānshàng
на небе, в небе
в русских словах:
небо
... показаны только вне сочетаний, сузьтена небе - 在天上; 在天空里
примеры:
皇天在上
видит бог!; бог свидетель!
在上海多耽搁了三天
в Шанхае задержался на 3 дня
整天在沙发上闲躺着
целый день валяться на диване
把灯吊在天花板上
повесить лампу на потолок
在天上; 在天空里
на небе
把电灯吊在天花扳上
привесить лампу к потолку
我今天晚上在家
сегодня вечером я буду дома
他的名字天天挂在大家的嘴上
его имя каждый день (висит) у всех на устах
我们在天上的父
отче наш, сущий на небесах
灯吊在天花板上。
The light was suspended from the ceiling.
在天安门广场上空飘荡的彩色气球
balloons of various colours flying over Tian An Men Square
在晚上观看天上的星星
watch the stars in the sky at night
在天鹅绒上绣花
do embroidery on velvet
人民英雄纪念碑屹立在天安门广场上。
The Monument to the People’s Heroes stands like a giant on Tiananmen Square.
他成天在网上。
He spends the whole day on the Internet.
为了保住饭碗,几乎所有的工人都捏着鼻子,天天在四十度高温的车间里干上十多小时。
Ради куска хлеба почти все рабочие вынуждены ежедневно свыше десяти часов трудиться в цеху при сорокаградусной жаре.
皎洁的月亮悬挂在天上。
Ясная луна висит на небе.
天体位置(在天球上的)
местоположение светила на небесной сфере
[直义] 不要你答应以后给我一只天上的仙鹤, 只要你现在给我一只小山雀.
[释义] 宁愿现在得到小东西, 不指望将来得到大东西; 宁要现在能到手的小东西, 而不指望拿到没有把握的大东西.
[比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[参考译文] 天上的仙鹤不如手中的家雀; 不要许给天上的鹤, 宁要马上到
[释义] 宁愿现在得到小东西, 不指望将来得到大东西; 宁要现在能到手的小东西, 而不指望拿到没有把握的大东西.
[比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[参考译文] 天上的仙鹤不如手中的家雀; 不要许给天上的鹤, 宁要马上到
не сули журавля в небе а дай синицу в руки
[直义] 没有伤心的事, 是给鬼迷住了.
[用法] 做某事遇到困难或挫折时说的丧气话; 因突然出现的令人烦恼的事,令人不愉快的事等而抱怨时说.
[参考译文] 真是活见鬼; 真糟糕; 真倒霉; 人在家中坐, 祸从天上来; 祝从天降.
[例句] - Ах, какое дело, какое дело! - бормотал Мишка, качая головой. - Вот не было печали, так черти накачали. "哎呀, 这是怎么回事, 怎么回事!"米
[用法] 做某事遇到困难或挫折时说的丧气话; 因突然出现的令人烦恼的事,令人不愉快的事等而抱怨时说.
[参考译文] 真是活见鬼; 真糟糕; 真倒霉; 人在家中坐, 祸从天上来; 祝从天降.
[例句] - Ах, какое дело, какое дело! - бормотал Мишка, качая головой. - Вот не было печали, так черти накачали. "哎呀, 这是怎么回事, 怎么回事!"米
не было печали [так да] черти накачали
[直义] 大家都在上帝的意志下生活.
[释义] 任何人都可以发生意料不到,不以人们意志为转移的事.
[参考译文] 天有不测风云; (我们都)前途未卜; 祸福难测; 听天由命.
[例句] (СеребряковJ Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаю
[释义] 任何人都可以发生意料不到,不以人们意志为转移的事.
[参考译文] 天有不测风云; (我们都)前途未卜; 祸福难测; 听天由命.
[例句] (СеребряковJ Все мы под богом ходим; я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаю
все мы под богом ходим
[直义] 离天太高, 离皇帝太远.
[用法] 在等待不到任何援助, 无人可诉苦时说.
[参考译文] 叫天天不应, 叫地地不灵; 上天无路, 入地无门.
[例句] Полно сидеть на корточках, - сказал Роговольд. До бога высоко, до царя далеко, нам просить о помощи не кого. "我们一直蹲着, 蹲够了, "罗戈沃利德说道. "真是上天无路, 入地无门. 我们求援也无人可求啦."
[用法] 在等待不到任何援助, 无人可诉苦时说.
[参考译文] 叫天天不应, 叫地地不灵; 上天无路, 入地无门.
[例句] Полно сидеть на корточках, - сказал Роговольд. До бога высоко, до царя далеко, нам просить о помощи не кого. "我们一直蹲着, 蹲够了, "罗戈沃利德说道. "真是上天无路, 入地无门. 我们求援也无人可求啦."
до бога высоко до царя далеко
[直义] 人们作计划, 上帝作安排.
[用法] 当某人的生活状况不像他所想像(想要,指望)的那样时说.
[参考译文] 谋取事在人, 成事在天.
[例句] Человек предполагает, а бог располагает. Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в неё вернуться на житьё. 谋事在人, 成事在天. 我以为我永远离开莫斯科了, 可五年以后, 我
[用法] 当某人的生活状况不像他所想像(想要,指望)的那样时说.
[参考译文] 谋取事在人, 成事在天.
[例句] Человек предполагает, а бог располагает. Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в неё вернуться на житьё. 谋事在人, 成事在天. 我以为我永远离开莫斯科了, 可五年以后, 我
человек предполагает а бог располагает
(常带弱重音) [前]
(五格)
1. (表示地点)在...前面, 在...面前 стоять ~ учениками 站在学生面前 сидеть на стуле ~ столом 坐在桌子前的一把椅子上
2. (表示时间)在...之前, 临近...(时), 在...之先 ~ уроком 在上课前 ~ сном 临睡觉的时候 час ~ рассветом 天亮前一小时 ~ тем, как 在...之前 Он ехал передо мной. 他走在我之先.
3. 对, 向
(五格)
1. (表示地点)在...前面, 在...面前 стоять ~ учениками 站在学生面前 сидеть на стуле ~ столом 坐在桌子前的一把椅子上
2. (表示时间)在...之前, 临近...(时), 在...之先 ~ уроком 在上课前 ~ сном 临睡觉的时候 час ~ рассветом 天亮前一小时 ~ тем, как 在...之前 Он ехал передо мной. 他走在我之先.
3. 对, 向
перед передо
[ 直义] 上帝送来的.
[ 释义] 偶然得到了.
[ 参考译文] 上天恩赐; 意外获得.
[ 例句] Вороне где-то бог послал кусочек сыру. 乌鸦在一个地方偶然弄到一块干酪.
[ 释义] 偶然得到了.
[ 参考译文] 上天恩赐; 意外获得.
[ 例句] Вороне где-то бог послал кусочек сыру. 乌鸦在一个地方偶然弄到一块干酪.
бог послал пошлёт
- 哎,听说老李昨天在讲台上摔了一跤!
- 哎,不服老不是?真跌份!
- 哎,不服老不是?真跌份!
- Аи, я слышал, что Лао Ли споткнулся на трибуне.
- А, он думает, что все еще молод? Какой позор!
- А, он думает, что все еще молод? Какой позор!
大财主里维加兹让我留意最近在藏宝海湾和荆棘谷附近流传的古怪传闻。虽然我平时是绝不会关心什么鬼故事的,但这两天在酒馆里听一些水手们说在海岸附近有一座闹鬼的小岛。据他们说,那上面全是水元素和一只整日说着疯话的地精的鬼魂。
Барон Ревилгаз велел мне не упускать слухов о странных событиях и местах в округе Пиратской Бухты и всей Тернистой долины. Обычно я не придаю большого значения историям про призраков и прочую чушь, но моряки в таверне говорили об острове элементалей недалеко от побережья. Мол, там духи Воды и сумасшедший призрак гоблина.
<name>,最近我们发现,我们派驻在猎鹰岗哨的特使陷入了被刺杀的危险之中。地狱火堡垒刺探到了我们的计划,今天上午早些时候派出了一支敢死队准备发动突袭。
<имя>, недавно мы обнаружили, что готовится покушение на нашего посланника в Соколином Дозоре. цитадели Адского Пламени стали известны планы нашей экспедиции, и они решили устроить засаду.
好吧,<name>,读一下这本手册。如果你想要学习把自己炸上天的方法,就把这个交给加基森的尼克斯·斯普克斯宾。请记住,一旦你加入某一派,就永远也不能再加入另一派了,所以在你完成他交给你的任务之前要三思。
<имя>, почитай этот справочник. Если хочешь узнать, как эффектно покончить с собой, отнеси его к Никсу Шепружину в Прибамбасск. Помни – выбор твой не подлежит пересмотру, сменить дисциплину ты не сможешь; так что прежде, чем выполнить задание, что даст тебе Никс, убедись, что ты хочешь именно этого.
在天上碾碎 他们!
Расчистите небо!
在天上一边滑翔一边弹?
Небо? Можно парить на планере и играть на Лире...
上啊!让他们在天上炸开花!
Руль на борт! Сбить их, живо!
因为你是飘在天上的啊。
Это потому что ты летаешь.
你该不会一直在天上偷看吧?
Ты всё это время следила за нами с небес?
我们在天上的圣母,尊您之名为圣…
Матерь наша, сущая на небесах, да святится имя твое...
有什么巨大的东西…在天上飞!
Что-то огромное только что пролетело в небе!
弃誓者就住在天际西部的丘陵上。
Изгои живут в холмах в западной части Скайрима.
最好别一个人在天霜的大街上走。
В Скайриме лучше не странствовать в одиночку.
拒誓者就住在天霜西部的丘陵上。
Изгои живут в холмах в западной части Скайрима.
最好别一个人在天际的大街上走。
В Скайриме лучше не странствовать в одиночку.
很好,试着把它滴在天空之琴上吧。
Отлично! Приложи её к Небесной лире.
在那——在天上!我们得把那只鸟打下来……
Вон там... в небе! Давайте собьем эту птичку...
我本来以为可以在天上退休……我的生意……啊!
А я еще надеялся тихо торговать себе наверху... Вот и поторговал...
像上次一样,把它们滴在天空之琴上吧。
Приложи кристаллы к Небесной лире, как в прошлый раз.
每天要做的事情,也认认真真地写在上面了。
Дела на каждый день изложены так же обстоятельно.
呜…一直飞在天上,根本没什么攻击的机会…
Ух... Он был слишком высоко, я не могла его достать...
冬驻学院在天霜已经矗立了上千年的时间了。
Коллегия Винтерхолда существует в Скайриме на протяжении многих тысяч лет.
我们先在天上弄到新家。然后来到很热的地方。
Сначала мы хватай небесный город. Потом летай в горячее место.
神其实离我们很近,据说就住在天空岛之上。
Архонт наблюдает за нами. Говорят, что сейчас он в Селестии.
好累…一直飞在天上,根本没多少攻击的机会…
Как утомительно... Он был слишком высоко, я не могла его достать...
咦,货运热气球被风吹起来…在天上动不了了。
Ой, товарный аэростат не может двигаться из-за ветра.
事不宜迟,赶紧把泪滴结晶滴在天空之琴上吧!
Без лишних слов. Просто приложи кристалл к Небесной лире.
发现自己来到新天地后,他们马上在此放火。
Очутившись в новом и неизведанном мире, они тотчас предали его огню.
在天际道路上旅行的三支贸易商队都是瑞撒德的。
Рисад - хозяин трех торговых караванов, которые ходят по дорогам Скайрима.
在天霜道路上旅行的三支贸易商队都是瑞撒德的。
Рисад - хозяин трех торговых караванов, которые ходят по дорогам Скайрима.
把盘旋在桑德玛尔的龙喉黑色幼龙从天上打下来!
Стреляй в черных драконов клана Драконьей Пасти, которые кружат над Громтаром! Стреляй и сбивай их!
冬堡的魔法学院在天际已经矗立了上千年的时间了。
Коллегия Винтерхолда существует в Скайриме на протяжении многих тысяч лет.
是的,我被雇来保护那些行走在天际上道路的旅客。
Да, меня наняли защищать остальных, пока мы бродим по дорогам Скайрима.
пословный:
在 | 天上 | ||
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) небо; на небе, в небе; небесный
2) будд. см. 六趣
|