在敌人后方
_
в тылу врага
в русских словах:
оперировать
оперировать в тылу у противника - 在敌人后方作战
примеры:
在敌人后方作战
оперировать в тылу у противника
游击队在敌人后方神出鬼没地活动,敌人无奈他何。
The guerrilla units mysteriously appear and disappear in operation behind enemy lines, without the enemy’s being able to do anything about them.
这座竞技场坐落在在世界上最危险的地方,<name>。为了把这块土地从天灾军团手中夺过来,我们历经苦难,付出了极其沉重的代价。然而敌人仍然在持续不断地向我们发动攻击,仿佛他们有着无穷无尽的后备队。
Для постройки Колизея было выбрано очень опасное место, <имя>. За эти земли, отбитые у Плети, мы заплатили кровью и болью, но враг и сейчас не прекращает атаковать нас бесчисленным войском. Хуже того, эту ненавистную нежить поддерживают приверженцы среди культа Проклятых.
我要求你在我们的进攻掩护下潜入敌人后方,刺杀他们的首领。他们分别是:欧斯勒上尉,塞雷尼中尉和洛瑞克中士。祝你好运,<class>。
Воспользуйся замешательством неприятеля, вызванным нашим нападением, проберись за линию фронта и уничтожь их предводителей. Вот их имена и звания: капитан Ольстер, лейтенант Селейна и сержант Лоррик. Удачи, <класс>.
西边不远处的熔岩层是烈焰小鬼的家园,这种火焰恶魔生活在燃烧平原有段日子了。说到清除黑石大军,如果小心行事的话,我们或许可以利用这些烈焰小鬼潜入敌人后方并制造混乱。
Лавовые потоки к западу отсюда – пристанище демонов огня, долгое время странствующих по степям. Ситуация в армии орков Черной горы такова, что мы, проявив надлежающую осторожность, вполне сможем подкинуть парочку демонов в их тыл и как следует повеселиться.
南边不远处的熔岩层是烈焰小鬼的家园,这种火焰恶魔生活在燃烧平原有段日子了。说到清除黑石大军,如果小心行事的话,我们或许可以利用这些烈焰小鬼潜入敌人后方并制造混乱。
Лавовые потоки к югу отсюда – пристанище демонов огня, обживших эти степи. Ситуация в армии орков Черной горы такова, что мы, проявив надлежающую осторожность, вполне сможем подкинуть парочку демонов в их тыл и как следует повеселиться.
阵线后方有更强大的敌人,他们正在从远处发号施令。他们携带着魔法符文,以此控制前线的恶魔。
Самые сильные из демонов пока держатся в тылу, командуя своими подчиненными на передовой. У этих командиров есть при себе особые зачарованные руны, с помощью которых они и отдают свои приказы.
维伦带着法瑞娅队长和她的部队进入阿尔诺花园,去寻找知识桂冠。据我所知,他们现在都被困在敌人的兵线后方。
Велен вместе с капитаном Фарией и ее отрядом отправился в cады Аринора на поиски Венца Познания. Как я понимаю, сейчас они находятся в тылу врага.
扔出一根栓马柱,在1秒后锁住最近的敌方英雄,造成171~~0.04~~点伤害并使敌人在3秒内沉默并锁在柱子附近。
Мясник вколачивает в землю столб с цепью, которая спустя 1 сек. цепляет ближайшего вражеского героя, нанося ему 171~~0.04~~ ед. урона, приковывая его к столбу и поражая эффектом немоты на 3 сек.
深入敌人后 方
выходить в тыл противника
敌人后方空虚。
The enemy rear is weakly defended.
绕到敌人后方去
зайти в тыл противнику
冲入敌人的后方
прорваться в тыл противника
出动到敌人的后方
выходить в тыл противника
对一名敌人造成伤害并对其后方的敌人造成溅射伤害
Наносит урон цели и врагам позади нее.
使用战术翻滚躲到掩体后方可以避开敌人。
Чтобы уклониться от атак противника, используйте кувырок в направлении укрытия.
对首个击中的敌人造成伤害,并对目标后方敌人造成大量伤害
Наносит урон при попадании и большой урон противникам позади цели.
人类普通攻击会对目标后方的敌人造成100%的溅射伤害。
Автоатаки в облике человека наносят урон в объеме 100% основного противникам позади цели.
完成任务后,就到敌人后方去找苏利。他会给你进一步的指示。
Когда закончишь, найди Салли за лагерем противника. У него есть для тебя поручение.
巴尔洛戈的普通攻击对攻击目标后方的敌人造成50%的溅射伤害。
Автоатаки Балеога также наносят 50% урона по основной цели противникам позади нее.
这个计划……很有创意。但想要到敌人阵线后方,这是最好的办法。
Весьма... оригинальный план. Но он как нельзя лучше подходит для того, чтобы проникнуть в логово противника.
让鲍勃的冲锋穿过敌人的队伍,然后从后方开火,可以制造最大的麻烦。
Боб может нанести противнику непоправимый ущерб, если прорвется сквозь строй и расстреляет врага с тыла.
在敌方单排生成血月,持续 5 回合,随后在己方同排生成 2 只“蝙魔”。
Создайте эффект Кровавой луны в ряду противника на 5 х., затем создайте 2 Экимм в противоположном ряду.
对一名敌方英雄引导0.75秒,随后在3秒内与目标交换生命值百分比。
После поддержания в течение 0.75 сек. МалГанис за 3 сек. обменивается уровнем здоровья с героем противника.
在用"斩"消灭敌人后,使用"影"迅速接近下一个目标。
Убив кого-то с помощью «Клинка дракона», используйте «Молниеносный удар», чтобы мгновенно приблизиться к следующей цели.
联合部队诸兵种合成分队在敌正面,机降和空降分队在敌侧翼和后方进行牵制,如遇抵抗坚决歼灭恐怖分子
действиями общевойсковых подразделений с фронта, такВД (тактических воздушных десантов) и воздушных десантов во фланг и тыл нейтрализуют, а при оказании сопротивлении уничтожают террористов
去找到敌人派往前线的强者,然后在他们的盟友面前把他们击败。
Найди и уничтожь самых сильных из них, чтобы другим было неповадно.
пословный:
在 | 敌人 | 人后 | 后方 |
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) тыл, тыловой; задняя сторона, сзади;
2) арьергард
|