后方
hòufāng
1) тыл, тыловой; задняя сторона, сзади;
后方连络线 воен. тыловая коммуникационная линия
大后方 глубокий тыл
2) арьергард
hòufāng
тыл; тыловойзадний полусфера
hòufāng
① 远离战线的地区<跟‘前线’、‘前方’相对>。
② 后面;后头:在我舰的右后方,发现一艘潜艇。
hòufāng
(1) [rear area; behind the frontline]
(2) 战时, 前线和敌占区以外的全部国土。 有时也指军队的后方地域和所设的机构
(3) 远离敌人的部队或区域
hòu fāng
1) 空间或位置靠后的部分。
红楼梦.第六十四回:「等我回明了我父亲向我老娘说妥,然后在咱们府后方近左右买上一所房子及应用家伙什物。」
2) 远离战火的地区。相对于前线而言。
如:「抗战时,许多学生纷纷逃往大后方,希望能继续完成学业。」
hòu fāng
the rear
far behind the front line
hòu fāng
rear:
后方工作 rear-area work; work in the rear
把某人送到后方 send sb. to the rear
①亦称大后方。战时前线和敌占区以外的全部国土。②军队的后方地域和所设的机构。
hòufāng
rear1) 后面。
2) 远离战线的地区(跟‘前线’、‘前方’相对)。
частотность: #9351
в самых частых:
в русских словах:
задняя полусфера
(飞机的)后方,后半球
синонимы:
примеры:
后方连络线
воен. тыловая коммуникационная линия
深入敌人后方
выходить в тыл противника
绕到敌人后方去
зайти в тыл противнику
在敌人后方作战
оперировать в тылу у противника
切断敌军与后方的联系
отрезать вражескую армию от её тыла
冲入敌人的后方
прорваться в тыл противника
巩固的后方
прочный тыл
后方勤 务
тыловая служба
前线和后方
фронт и тыл
后方部队
тыловые части
撤往后方
отвести в тыл
后方工作
rear-area work; work in the rear
把某人送到后方
send sb. to the rear
敌人后方空虚。
The enemy rear is weakly defended.
把伤兵拉到后方
move the wounded soldiers to the rear
游击队在敌人后方神出鬼没地活动,敌人无奈他何。
The guerrilla units mysteriously appear and disappear in operation behind enemy lines, without the enemy’s being able to do anything about them.
驻守后方
place troops in the rear for defense
车门突然打开,后方一辆电动车躲闪不及撞了上去。
Дверь машины внезапно открылась, ехавший сзади электроскутер не успел увернуться и врезался в нее.
出动到敌人的后方
выходить в тыл противника
запасной командный пункт тылового пункта управления 后方指挥所备用指挥所
ЗКП ТПУ
深入后方
заходить в тыл...
深入…后方
заходить в тыл кого
后方交会(法), 反交会
обратный засечка
空间后方交会(法)
пространственная обратная засечка
空间后方交会(法)空间后方交会
пространственная обратная засечка
后方集合地区(飞机的)
тыловой район сбора самолётов
联合部队诸兵种合成分队在敌正面,机降和空降分队在敌侧翼和后方进行牵制,如遇抵抗坚决歼灭恐怖分子
действиями общевойсковых подразделений с фронта, такВД (тактических воздушных десантов) и воздушных десантов во фланг и тыл нейтрализуют, а при оказании сопротивлении уничтожают террористов
正后方攻击(投影比为0/4)
атака строго (прямо) в хвост
把伤员送到后方去
отправлять (эвакуировать) раненого в тыл
把医院撤到后方
отвести госпитали в тыл
我在这座地穴的后方埋了一只箱子,就在货车旁的土堆中。但是只有我的钥匙可以打开它,钥匙在我的手里。如果你想要得到我的财宝,就来找到我。
Я закопал сундук с сокровищами рядом повозкой, оставленной за этим склепом, но его можно открыть только моим ключом. Ключ у меня.
我要你前往法力熔炉:艾拉,干掉那里的工头萨杜恩·日落。特雷卢姆矿井就在浮岛后方偏左的位置。
Как бы то ни было, я прошу тебя отправиться туда и покончить со штейгером Закатом Солнца. Рудник находится с обратной стороны острова по левую сторону.
恶魔占卜器已经准备好了。前往地狱火堡垒正后方的地狱火盆地,然后召唤恶魔占卜器。它会以地狱火堡垒为目标开始自动调幅。完成调幅后跟它谈谈,将它告诉你的语句都记录下来,然后将这份手稿给我……
Демонический кристалл готов к работе. Отнеси его к цитадели Адского Пламени, в яму Адского Пламени, опусти на землю и воззови к нему. Он начнет проникать в цитадель. После того как проникновение завершится, обратись к кристаллу и тщательно запиши все, что он тебе скажет. Запись принеси мне.
我要求你在我们的进攻掩护下潜入敌人后方,刺杀他们的首领。他们分别是:欧斯勒上尉,塞雷尼中尉和洛瑞克中士。祝你好运,<class>。
Воспользуйся замешательством неприятеля, вызванным нашим нападением, проберись за линию фронта и уничтожь их предводителей. Вот их имена и звания: капитан Ольстер, лейтенант Селейна и сержант Лоррик. Удачи, <класс>.
在这后方也是凶险异常,不过莫尔杉农场倒是用得着身强力壮、头脑敏捷的好汉。卡德拉克打算从那儿发动进攻——他是个真抓实干,不喜欢耍嘴皮子的家伙,你和他一定处得来。
Там, за границей, пролегают опасные земли, но смекалка и острые клинки помогут нам выжить на заставе Моршан. Именно оттуда Кадрак планирует начать нападение – он всегда предпочитал действие разговорам. С этого момента вы с ним будете действовать заодно.
西边不远处的熔岩层是烈焰小鬼的家园,这种火焰恶魔生活在燃烧平原有段日子了。说到清除黑石大军,如果小心行事的话,我们或许可以利用这些烈焰小鬼潜入敌人后方并制造混乱。
Лавовые потоки к западу отсюда – пристанище демонов огня, долгое время странствующих по степям. Ситуация в армии орков Черной горы такова, что мы, проявив надлежающую осторожность, вполне сможем подкинуть парочку демонов в их тыл и как следует повеселиться.
你瞧见那些坐镇后方的大家伙了吗?他们其实就是所谓的领袖人物。去杀掉一些,让他们知道铁炉堡之子可不是好惹的!
Видишь, там за передовой линией сидят здоровенные такие трогги? Это вот у них что-то навроде вожаков. Иди убей нескольких – пусть трогги узнают, что значит связываться с сынами Стальгорна!
岩浆虫在我们的后方破土而出,破坏了我们的阵型,让元素能够趁虚而入。现在北边的整条战线上到处都是岩浆虫,连灰烬旷野也无法幸免。
Лавовые землерои вылезают из земли у нас в тылу, уничтожают наши укрепления и дают возможность проникнуть за ними элементалям. Их можно найти в любой части передовой к северу отсюда и на Пепельных полях.
到后方去多铸造一些武器?哈!铸锤家的人从来不怕打仗!谁说需要安全待在家里才能制作武器的?再说了——这里有的是原材料。那些龙喉武器根本没用,不过可以熔掉做成真正的好兵刃。给我带8把龙喉武器来,我好用它们打造出真正的兵器。
Сидеть дома, ковать оружие? Ха! Кузнецкий Молот никогда не боялся хорошей драки! И потом, кто сказал, что оружие надо ковать в безопасном тылу? Тем более здесь целые горы сырья. Это оружие клана Драконьей Пасти, оно никуда не годится. Но можно его переплавить и выковать нормальные мечи. Принеси-ка мне 8 мечей клана Драконьей Пасти, и мы с дочкой сделаем из них настоящее оружие!
南边不远处的熔岩层是烈焰小鬼的家园,这种火焰恶魔生活在燃烧平原有段日子了。说到清除黑石大军,如果小心行事的话,我们或许可以利用这些烈焰小鬼潜入敌人后方并制造混乱。
Лавовые потоки к югу отсюда – пристанище демонов огня, обживших эти степи. Ситуация в армии орков Черной горы такова, что мы, проявив надлежающую осторожность, вполне сможем подкинуть парочку демонов в их тыл и как следует повеселиться.
我不是什么军事专家,但看起来咱们占了上风。我们的防御者同他们的亡灵卫兵旗鼓相当。但农民军从后方打了他们个措手不及。为了联盟!
Я не эксперт в военном деле, но эта битва, похоже, складывается в нашу пользу. Наши защитники равны по силам их стражам смерти, но крестьянское ополчение застало их врасплох, атаковав с тыла. За Альянс!
等等,我有个法子!诺莫瑞根飞行员在附近设立了一处飞行点。只要我发出信号,他们应该会赶来帮忙的。我猜他们会降落在安威玛尔后方吧。
Погоди, у меня есть идея! У гномреганских авиаторов тут неподалеку пролегает маршрут. Я пошлю сигнал, и они прибудут к нам на помощь. Как я понимаю, приземлиться им придется в Старой Наковальне.
我很想让你留在后方,但是前线传来了征召令。你还记得盖恩斯大使吗?他调去了前线指挥站,并希望你能前去协助他执行一项新任务。
Я бы хотел оставить тебя здесь, но, похоже, тебя призывают на фронт. Посла Гейнса – помнишь его? – перевели в передовую ставку, и в своем последнем сообщении он просил прислать ему в <помощники/помощницы> именно тебя.
这话你知我知就行,我们得露一手。只是进球也太容易了……你能不能来个远球,直接穿过矗立在对方球门后方的两根烟囱!
Это строго между нами... мне не нужно, чтобы ты просто <забил/забила> гол. Я хочу, чтобы футбомбный мяч пролетел подальше... между двумя дымоходами за воротами!
我的斧咬战士会对海岸发动一次进攻。对方摸不着头脑的时候,你就溜到后方,去同扎伊拉接头洽谈革命事宜。
Мои закаленные воины начнут наступление на побережье. Тебе же нужно воспользоваться всеобщим смятением, пробраться в поселение и поговорить с твоей революционно настроенной знакомой Зелой.
啸天者欧穆隆和他的德鲁伊们打算想办法穿越西北边的熔炉。他们虽然可以飞越险境,但想要拿下火焰后方的阵地,他们还是需要有人在地面上进行支援……比如说你。
Повелитель небес Омнурон и его друиды пытаются пробиться через Горнило, что к северо-западу от нас. Они могут облететь опасные места по воздуху, но им нужен кто-то, кто бы помог установить опорный пункт... Кто-то вроде тебя.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
后方交会
后方交会, 反交会
后方交会, 反交会后方交会
后方交会法
后方交会点
后方交会角
后方交会计算
后方任务
后方伴声影
后方位置
后方位角
后方供应
后方侦察
后方侦察群
后方保障
后方分界线
后方分队
后方勘察
后方勤务
后方勤务, 后勤
后方勤务军队
后方勤务学校
后方区
后方区域
后方医院
后方反射镜
后方吃紧
后方后勤基地
后方后壁回声
后方后送站
后方命令
后方地域
后方地域安全
后方地带
后方基地
后方尖兵
后方尖兵长
后方工程
后方已经安全
后方库场
后方总医院
后方情况
后方战士
后方战士们
后方指挥
后方指挥所
后方搜索组
后方支承压力
后方支持
后方支援
后方散射
后方散射回声
后方方位交会法
后方映光法
后方机关
后方机场
后方机枪
后方桥
后方梯队
后方烟幕
后方牙齿
后方用的通信联络
后方留守处司令部
后方目标
后方空军基地
后方突袭步兵
后方站
后方第一闭塞分区
后方组
后方组织
后方联络线
后方航线
后方节点
后方补给
后方视界
后方警戒
后方转移
后方转运站
后方通信
后方通信所
后方通信点
后方通信系统
后方通信线路
后方道路
后方部署
后方部队
后方配置
后方野战基地
后方野战基地先头分库
后方防卫
后方防护
后方阵地
后方集结地域
后方飞机场
похожие:
左后方
正后方
师后方
总后方
在后方
肘后方
旅后方
团后方
大后方
右后方
侧后方
深入后方
空军后方
火险后方
调到后方
下后方的
指挥后方
战术后方
舞台后方
调回后方
巡查后方
战役后方
车辆后方
战场后方
正横后方
战略后方
过后方知
上后方的
保护后方
保卫后方
加强后方
浅近后方
军队后方
在敌人后方
无后方作战
团后方地域
团后方机关
从后方进攻
从后方接近
团后方分队
火灾的后方
救济后方案
大后方主义
可靠的后方
集团军后方
向后方行军
巩固的后方
团后方界线
在舞台后方
颧骨·后方
师后方地域
车后方向灯
从后方追击
从正后方追击
军队后方道路
战役后方基地
建立后方计划
空间后方交会
车场后方梯队
司机后方视野
战略后方基地
最后方向夹叉
师后方分界线
水平后方交会
图解后方交会
海军后方勤务
集团军后方部
胰腺后方血管
后送到后方去
战略后方医院
平面后方交会
半后方交会法
方面军后方勤务
最后方向修正量
指挥部后方梯队
信号机后方区段
从后方攻击敌人
建立后方的计划
空间后方交会洗
团后方地域纵深
前后方向牵引力
预防性后方保养
集团军后方道路
集团军后方部长
集团军后方勤务
空间后方交会法
脊髓后方压迫症
空间后方交会 法
集团军后方指挥所
集团军后方勤务部
距离后方交会模型
战区空军后方勤务
领率机关后方梯队
眶下裂后方注射法
从后方获取信息支援
方面军后方勤务主任
支援前线,巩固后方
行政/后勤后方基地
在后方炮火的支援下
欲置之死地而后方快
用后方方位交会法测量
切断敌人与后方的联系
逆散射法, 后方散射法
后视图后方视界, 后视野
从正后方追击, 尾后追击
在敌人后方蓬勃地开展游击战争
无坡度和侧滑飞行中向正后方拉杆