在迅猛龙的巢穴里
_
В логово ящера
примеры:
赤鳞迅猛龙在南面路边的山中筑巢,捕杀它们,把它们戴着的羽毛拿走。将羽毛放在赤鳞迅猛龙的巢穴里,让它们的弟兄知道你不怕它们!
Я предлагаю поохотиться на яркочешуйчатых ящеров. Их жилища располагаются к югу отсюда, среди холмов, сразу возле дороги. Убей их и собери их перья. Положи перья в гнезда яркочешуйчатых ящеров, чтобы показать их сородичам, что ты их не боишься!
带上你的坐骑去大迅猛龙裂鞭的巢穴,看看你能否得胜归来。
Отведи своего зверя к логову великого Распарывателя и постарайся одержать победу в бою.
<地上的血迹表明,更多的尸体被拖往了南面的迅猛龙巢穴。>
<Кровавый след в грязи указывает на то, что тела притащили с юга, через логовища ящеров.>
丛林里的那群拉木头的胆小鬼总是说这里太过凶险。你也知道,南边有掠食者的巢穴,佐拉姆沼泽里有凶悍的迅猛龙,甚至连海边的海洋生物和魔荚人都长着獠牙!
Эти слюнтяи, что таскают деревяшки по джунглям, только и болтают о том, как это опасно. Ты знаешь, здесь полно диких хищных тварей: на юге логово опустошителей, ящеры заполонили Зорамтопь, и даже у обитателей побережья и стручлингов есть огромные острые зубы!
这片区域里有白骨迅猛龙在游荡。我不知道是什么巫毒法术把他们带到了这里,但我们需要除掉它们。
Здесь повсюду бродят скелеты-ящеры. Не знаю, что за вуду их потревожило, но от них надо избавиться.
пословный:
在 | 迅猛龙 | 的 | 巢穴 |
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) гнездо; нора
2) логово; притон
|
里 | |||
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|