坐不安
zuòbùān
прям., перен. не быть в состоянии сидеть спокойно, ёрзать (на стуле)
в русских словах:
примеры:
因为焦急在椅子上坐不安稳
ёрзать на стуле от волнения
她坐立不安。
Она мнется.
坐立不安的孩子
непоседливый ребёнок
他尴尬地坐立不安。
Он неловко мнется.
如坐针毡; 坐卧不宁; 忐忑不安
как на иголках
坐卧不宁; 忐忑不安; 如坐针毡
как на иголках
他因窘迫而坐立不安。
He squirmed with embarrassment.
她因为等待而坐卧不安了
она совсем изнервничалась в ожидании
我心里七上八下,坐也不安稳
Я переживаю, и не могу сидеть на месте
我听了他的话顿时坐立不安。
Услышав его слова, я сразу разволновался.
她坐立不安了,对吧?为她为何紧张。
Она какая-то нервная. Спросить, почему она так дергается.
<梅维克紧张得有些坐立不安。>
<Мейвики нервно переминается с ноги на ногу.>
不要坐立不安,孩子们;坐正了听音乐。
Stop fidgeting, children; just sit still and listen to the music.
坐下来,围观达莉丝和卢锡安不自在。
Молча наслаждаться тем, как нервничают Даллис и Люциан.
关于龙的流言竟然让大家坐立不安,真荒唐!
Все эти разговоры о драконах нервируют людей. Чушь полная!
她坐立不安,慌慌张张,朝你眨了两次眼,然后背过身去。
Она ерзает и суетится, моргает дважды, глядя на вас, и наконец отворачивается.
好吧,这家伙——但他总是坐立不安的,所以别抱太大期望。
Ну, вот этот — но он в принципе дерганый, так что особо не надейся.
不要再坐立不安了,像个男子汉受死吧,不然我就删掉你的备份。
Прекрати дергаться и умри как мужчина, пока я не стерла запись твоего мозга.
理性点闭嘴吧!就没新人来找麻烦,人们都已经坐立不安了。
Включи мозги и придержи язык! Здесь и так все на взводе, и вот только нарывающихся на неприятности чужаков нам и не хватало.
你是说当他提到她名字的时候,那副汗流满面,坐立不安的样子?
Ты имеешь в виду, что при упоминании ее имени я вдруг начал потеть и не знал, куда деть руки?
“话说,你这把椅子不错……”(轻笑一声。)“真是让你的客人坐立不安的好方法。”
«Кстати, отличная выдумка со стулом...» (Хмыкнуть.) «Прекрасный способ не дать своим гостям расслабиться».
那名年轻的男子坐立不安,激动地摆弄着他的盔甲和半把剑。他看到你过来了。
Юноша взволнованно возится с доспехом и мечом. Он замечает, как вы подходите.
先不要直接跳到文件夹的话题。这样不太明智,会显示出您的坐立不安。先仔细观察一下。
Вы сразу к папке не переходите. Не слишком это мудро — нервозность выдавать. Сперва разведайте, что и к чему.
“我只知道我们不能在他最脆弱的时候放弃他。他不会……”房间里的众人开始有些坐立不安。有人想乘人不注意偷溜出去。
«Но поймите, мы не можем бросить его в самую тяжкую минуту. Он бы нас не бросил...» Собравшиеся неловко переминаются. Кто-то пытается незаметно улизнуть.
他去见卢戈了。奎特家的孩子登上王位,对他就像眼中钉一样。现在他看到了黑衣者,应该会更坐立不安吧。
У Лугоса. Ан Крайт на троне по-прежнему мешает ему, как заноза в заднице. А теперь, едва он Черных увидел, у него особенно засвербило.
“然后他把你留在这里——对着自己肿胀的脸一通比划。有钱人统治着你和这个世界。而且他还在嘲笑你的坐立不安。”他凝视着余烬。
«И бросили здесь — тыкать пальцем себе в лицо. Богачи управляют и тобой, и миром. И смеются, глядя на вашу суету». Старик бездумно смотрит на погасшие угли.
父亲在我们家并不快乐,虽然比在家里强了很多,没有家务活要他干,没有人给他气受,一切简简单单,安安静静,吃了睡,睡了吃,看看电视,心急了就坐在大门外,东瞅瞅西看看,仅仅只是这样。
Отцу в нашем доме было вовсе не радостно, хотя ему было намного лучше, чем дома, никаких дел по дому делать не надо, никто его не обижал, все было легко и просто, тихо и мирно, поел - поспал, поспал - поел, посмотрел телевизор, если не по себе - посидел за воротами, посмотрел по сторонам, ну вот и все.
пословный:
坐 | 不安 | ||
1) сидеть; садиться
2) ехать на [в]
3) ставить на огонь (напр., чайник)
4) давать осадку; оседать
5) тех. отдача
|
1) испытывать беспокойство (тревогу); тревога
2) чувствовать неловкость (неудобство)
3) нездоровится; не по себе
4) неспокойный (ситуация, обстановка)
|