城门失火
chéngmén shīhuǒ
сокр. 城门失火,殃及池鱼
ссылается на:
城门失火,殃及池鱼chéng mén shī huǒ, yāng jí chí yú
когда городские ворота охватывает пожар, рыбе в пруду приходится плохо; обр. при большом несчастье даже малому трудно уберечься; посторонние тоже пострадали; быть впутанным в несчастье; ни за что пострадать
когда городские ворота охватывает пожар, рыбе в пруду приходится плохо; обр. при большом несчастье даже малому трудно уберечься; посторонние тоже пострадали; быть впутанным в несчастье; ни за что пострадать
Пылающие Врата
chéngménshīhuǒ
be the innocent victim of a disaster比喻无端受牵连而遭祸害。
в русских словах:
паны дерутся, а у холопов чубы трещат
官家争权, 百姓遭殃; 城门失火, 殃及池鱼; 连累无辜.
примеры:
城门失守了……
Они пробили ворота...
пословный:
城门 | 失火 | ||
городские ворота
|
1) вызвать пожар (по неосторожности); загореться; случиться пожару; пожар
2) пропуски воспламенения (ДВС)
|