基地营
jīdìyíng
базовый лагерь (в альпинизме)
ссылки с:
大本营примеры:
特遣队营地;基地兵营; 大本营
базовый лагерь контингента; базовый лагерь
配置两个营的兵力进攻空军基地。
Two battalions were disposed for an attack on the air base.
建立培训恐怖分子的基地和营地网络
Развертывание сети баз и лагерей по подготовке боевиков
有一只名叫基霍的虎人对坠斧营地构成了严重的威胁。
Саблерон по прозвищу Кихо стал настоящим бедствием для Павшего Топора.
他们的基地在旧非人种族营地。你可能需要一整个军队来跟他们对抗。
Они обосновались в старом лагере нелюдей. Их там много-много. Тебе нужна будет армия, чтобы выкурить их оттуда. Входить в лагерь – это самоубийство.
注意。有鉴于掠夺者日渐猖獗,本基地人员将暂时取消离营休假。
Внимание. Из-за увеличившейся активности рейдеров все запросы на увольнение за пределы базы временно приостановлены.
如果你遇到任何赫伯基疯子,别理他们。叫那些神经病待在自己的营地。
Если встретишь психованных хабологов, не обращай на них внимания. Мы же говорили этим уродам сидите в своем лагере.
食人魔的作战基地血槌营地就在卢安荒野的西北方,去干掉他们的首领多古克!
Наступление готовится из лагеря Кровавого Молота. Иди на северо-запад вниз по склону из чащобы Рууан, и мимо не пройдешь. Я хочу, чтобы ты <убил/убила> их предводителя, Доргока!
从现在起,建筑大师可以往返两座村庄!点击建筑大师大本营可将建筑大师派往家乡,在家乡点击建筑大师小屋可将他送回建筑大师基地!
Теперь главный строитель может перемещаться между деревнями! Чтобы отправить его в путешествие за море, нажмите на дом строителя. Вы можете вернуть его обратно в любое время, нажав на хижину главного строителя в родной деревне.
他们当时应该巩固兵营的防御,就地建立前哨基地。但他们一定来不及完成,她也因此付出生命。
Надо было укрепить лагерь, сделать из него нормальный аванпост. Но у них не было на это времени. И Эстлин поплатилась жизнью.
让永望镇的莱加奇、加基森的斯普琳科,还有马绍尔营地的奎克希尔看看它,然后回来告诉我他们有什么反应!
Когда покажешь мое изделие Легакки в Круговзоре, Поливалке в Прибамбасске и Квикксилю в Укрытии Маршалла, возвращайся и расскажи мне, как все было!
我消灭了位于杰菲堡垒的血腥长牙基地,帮助奥苏斯·恩达里奥让东帝国贸易公司在风舵城的办公室重新营业。
Мне удалось помочь Орту Эндарио вновь открыть в Виндхельме представительство Восточной имперской компании, уничтожив базу Кровавых хоркеров на Капризе Иафета.
营地里的饭基本上都是我负责做。工作量那叫一个大啊,直到我从地精商人那里买来一台烹调锅。那可真是好东西!给我节省了无数的时间……可惜它坏了!
Готовка в лагере по большей части лежит на мне. Ох, и хлопот она доставляла! Но потом я купил у одного гоблина механический горшок. Это чудо какое-то! Он сэкономил мне столько времени... Пока не сломался!
袭击我们营地的亚基虫族似乎主要由他们的突击部队组成。但是,我们深入他们战线的英勇斥候回报说,他们发现了一种不同的生物——他们又高又瘦,使用着危险的虚空魔法。
Пока что большинство нападающих на наш лагерь акиров – воины из их штурмовых отрядов. Однако наши разведчики, осмелившиеся проникнуть в тыл врага, заметили и других существ – высоких и худых, использующих опасную магию Бездны.
前线基地很安全,朋友。我们再次掌握了回音谷的控制权,并摧毁了封住突破口的层层蛛网。现在,是时候攻下天灾城,在冰冠冰川内建起我们的营地了。战线正在向前推进!
Аванпост укреплен, и ему ничто не угрожает. Мы отбили Долину Эха и уничтожили стены из паутины, закрывавшие вход в Пролом. Пришло время двинуться на Плетхольм и закрепиться в Ледяной Короне. Линия фронта сдвигается!
<先生/女士>,我们修建了一台飞行器,可以帮你绕过部落营地直达基尔加丹王座!唯一的问题在于,那边的恶魔能量浓度太高,会让导航系统失控!
Командир! Мы построили машину, которая доставит тебя на Трон Килджедена, минуя лагерь Орды. Однако с ней одна незадача: из-за высокой плотности энергии Скверны система навигации при подлете к горе выходит из строя!
пословный:
基地 | 营 | ||
1) база, основа, фундамент, опорный пункт
2) основной центр, главный район
3) место проживания
4) участок земли под постройкой
5) сокр. вм. 基地组织
|
1) (военный) лагерь; бивак; казарма
2) батальон; дивизион
3) ведать; управлять (напр., предприятием)
|