墙内开花墙外香
qiáng nèi kāihuā qiáng wài xiāng
нет пророка в своём отечестве
qiángnèikāihuā-qiángwàixiāng
receive recognition only from outsidersв русских словах:
нет пророка в своём отечестве
没有本乡本土的预言家; 本国无预言家; 本国无先知, 墙内开花墙外香, 外来的和尚好念经
пословный:
墙 | 内开 | 开花 | 花墙 |
сущ.
1) стена; ограда, загородка (глинобитная, каменная); стенной, настенный
2) покрывало (для гроба)
3) боковой щит (похоронной колесницы)
|
офиц. вскрыть, прочесть (формула, начинающая цитату в бумаге от вышестоящей инстанции)
|
1) расцветать, цвести
2) обр. лопаться, разрываться
3) обр. радоваться, быть в приподнятом настроении
4) обр. распространяться
5) шах. раскрытый цветок (форма в игре вэйци (го))
|
墙外 | 香 | ||
1) ароматный; душистый
2) вкусный; аппетитный
3) курительные свечи, курения
4) цениться; пользоваться спросом (о товарах)
5) крепко; сладко (спать)
|