开花
kāihuā
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) расцветать, цвести
这棵百合早开花了 эта лилия рано зацвела
开花季节 сезон цветения
2) обр. лопаться, разрываться
这只鞋开花儿了 этот башмак разорвался
炮弹在敌人的碉堡上开了花 снаряд взорвался в укреплении врага
3) обр. радоваться, быть в приподнятом настроении
心里开了花 обрадоваться
乐开了花 обрадоваться
4) обр. распространяться
先进技术全面开花 передовая техника получает повсеместное распространение
遍地开花 распространяться всюду
5) шах. раскрытый цветок (форма в игре вэйци (го))
中央开花三十目 в центре раскрылся цветок [и сила ему] в три десятка очков
ссылки с:
开花儿kāihuā
1) расцветать; цвести (также перен.)
2) разорваться (о снаряде)
цветение
выцвет, налёт, зацветание; дать цвет
kāi huā
<开花儿>
① 生出花朵;花蕾开放:开花结果。
② 比喻像花朵那样破裂开:开花儿馒头 | 这只鞋开花儿了 | 炮弹在敌人的碉堡上开了花。
③ 比喻心里高兴或脸露笑容:心里开了花 | 乐开了花。
④ 比喻经验传开或事业兴起:全面开花 | 遍地开花。
kāihuā
(1) [blossom; flower]∶植株花朵绽开, 比喻出现好的事物或局面
这棵百合早开花了
荒漠开花
(2) [bloom]∶比喻经验传开或事业兴起
先进技术全面开花
(3) [puff around; explode]∶像花那样散开
高射炮火遍地开花
kāi huā
1) 花朵开放。
唐.雍陶.过南邻花园诗:「春风堪赏还堪恨,纔见开花又落花。」
唐.段成式.酉阳杂俎.卷五.诡习:「又取花含默封于密器中,一夕开花。」
2) 形容东西绽裂。
如:「跌下去,脑袋会开花。」
喻世明言.卷二十七.金玉奴棒打薄情郎:「开花帽子,打结衫儿。旧席片对着破毡条,短竹根配着缺糙碗。」
3) 比喻得女。
醒世姻缘传.第二十五回:「若依了算命的口,也说在下五十四上方开花,到五十六上方纔结子。」
4) 比喻事物兴起繁盛。
如:「法国大革命使得民主自由的思潮在世界各地开花结果。」
kāi huā
to bloom
to blossom
to flower
fig. to burst open
to feel happy or elated
new development grows out
kāi huā
(花蕾开放; 比喻心里高兴或脸露笑容) flower; bloom; blossom; be in flower; come into flower:
心里乐开了花 burst with joy; feel elated
樱桃树开始开花了。 The cherry-trees began to put forth their blossoms.
今年李子树不开花。 There is no blossom this year on the plum trees.
(裂开; 炸开) explode:
手榴弹在敌人头上开花。 The hand-grenade exploded right over the enemy.
come into bloom
kāihuā(r)
I
blossom; bloom; flower
II
feel elated
III
break/split apart; explode
IV topo.
1) take a turn for the worse; degenerate
2) use foul language
V
open (oneself) to civilization
anthesis
1) 花朵开放。
2) 比喻像花朵那样地破裂开。
3) 比喻经验传开或事业兴起。
4) 比喻青春年少。
частотность: #13657
в самых частых:
в русских словах:
расцвет
1) (цветение) 开花 kāihuā
расцветать
1) 开花 kāi huā; 开 kāi
синонимы:
примеры:
棉花开花时, 还要犁一次
хлопок во время цветения приходится ещё раз пропахивать
开花的时候
время цветения; время, когда всё цветёт
撒开花钱
тратить без удержу; сорить деньгами
开花时节令
сезон цветения
苹果树在开花
яблоня цветёт
花园正在开花时期
сад в цвету
大麻属植物的开花顶部
соцветие каннабиса
开花账
make out a padded account; pad accounts
开花季节
the blossom season
芝麻开花节节高。
A sesame stalk puts forth blossoms notch by notch, higher and higher.
樱桃树开始开花了。
The cherry-trees began to put forth their blossoms.
今年李子树不开花。
There is no blossom this year on the plum trees.
手榴弹在敌人头上开花。
The hand-grenade exploded right over the enemy.
开花时节
the season of flowers
玉米正在开花(成熟)。
The corn is blossoming (ripening).
开花受精的
chasmogamous
自然开花的
free flowering
竹子开花,人要搬家
бамбук расцвёл, нужно покидать дома
竹子开花兆灾
бамбук расцвёл - быть несчастью
如雨下得不及时,它们可能不会开花。
Если в нужное время не будет дождя, возможно, они не расцветут.
从开花到果子成熟,大约得三个月,看来我是等不及在这儿吃鲜荔枝了。
От цветов до зрелых фруктов примерно три месяца. Похоже, мне не дождаться здесь поесть свежих личжи.
子弹啪地开花了!
вжик пуля!
裤脚磨破了的裤子; 裤脚开花了的裤子
брюки бахромой
裤脚磨破了的裤子, 裤脚开花了的裤子
брюки бахромой
(鞋)张嘴了; (衣服)开花了
Есть просит
张嘴了; 开花了
есть просит
苹果树开花了
яблоня цветет
"空中开花"(一种高级飞行特技)
взорванная стрела фигура высшего пилотажа
种子的败育(因遗传或开花时期肥水不足而引起的一种植物非传染病)
абортивность семян
钢丝绳开花(破裂)
выплетание лопнувших проволок на канате
这棵树开花了
Это дерево зацвело
苹果树正处在开花时期
яблони в цвету
炸开花1型
"БАБАХОТРОН 1"
如果你看见任何受感染的淡水兽,就把寄居在它们体内的开花植物消灭掉……别等它们先对你动手。
Если увидишь зараженных чудищ, уничтожь растения, которые населяют их тела, пока они тебя не убили.
被藤条打到屁股开花
задница была разукрашена плетью до пунцовых полос
等一盆花开花,可是要等好久的…
Чтобы цветы распустились, нужно столько времени...
因为,和你一样远道而来的生命,就是我之前提到过的种子,在提瓦特的法则作用下,甚至没办法正常地生长开花。
Семя, о котором я говорил ранее, как и ты, пришло сюда издалека. Условия Тейвата не позволяют ему прорасти.
最后这类则是孤傲清冷,枝、叶、花排布极疏,开花时香气寡淡,却极为持久,是古人登山访仙时偶然发现。
И последний сорт является своего рода отшельником. В отличие от своих пышно растущих собратьев, листья и лепестки этого сорта растут очень скудно, а в сезон цветения испускает очень тонкий и слабый аромат. Впервые его обнаружили древние, пересекавшие горы в поисках Адептов.
这个品种过去的生长环境在烟岚云岫。孤傲清冷,开花时香气寡淡,却极为持久。
Этот вид растёт среди горных пиков, покрытых облаками. Он очень скрытен и испускает тонкий и слабый аромат.
啊……我们头脑中种下了一颗种子。它一定会开花结果。
Я уже вижу в тебе ростки понимания.
上啊!让他们在天上炸开花!
Руль на борт! Сбить их, живо!
她的计划终能开花结果。
Ее замыслы еще могут принести плоды.
在洛温的短暂午后时光,太阳会在地平线停留一会,刚好足以让某些种类的紫罗兰开花,散出作弄的香味。
Короткими лорвинскими вечерами солнце застывает над горизонтом достаточно долго для того, чтобы эти фиалки расцвели, источая аромат беды.
美丽有如种子,等着在她巧手照料下开花。
Красота это семена, которые станут цветами в ее умелых руках.
待在一起不要躲躲藏藏。别开玩笑了,除非你想肚子开花。
Не отходи далеко и не прячься. И смотри, без глупостей, если не хочешь получить стальной клинок в живот.
你想要结婚?很高兴看到一桩爱情能够顺利开花结果,即便在这艰困的时期。
Ты желаешь вступить в брак? Как радостно видеть, что любовь расцветает даже в эти нелегкие времена.
预言的果实要开花了!
Близится исполнение пророчества!
该是时候看我们的种子是否开花结果了。去吧,四处打听有关先祖蛾祭司出现在境内的传闻。
Настало время посмотреть, дали ли усилия какие-нибудь плоды. Идите и узнайте, не ходят ли слухи о каком-нибудь жреце Мотылька в наших краях.
和我待在一起,不要离开我的视线。别耍小聪明,除非你想让肚子开花。
Не отходи далеко и не прячься. И смотри, без глупостей, если не хочешь получить стальной клинок в живот.
对……脑袋开花,人被除掉。是的,我就是那个意思。
Э-э... уволит. Конечно. Оговорился.
离开花园恐魔。
Ваш герой покидает Ужас Садов и возвращается на поле боя.
一丝愤怒掠过。“所有人都会在乎彼此。我关心的是……看见别人的脑袋开花。结果现在……这个世界真可恨。”
Старик слегка заводится. «Все люди переживают друг за друга. Я переживал за то... чтобы у него голова взорвалась. А теперь... черт бы побрал эту жизнь».
您知道的,当你掏出您的枪,我是说您∗真正∗的枪,对准太阳穴,装作想把脑袋打开花的时候?就是摆脱掉这个。大家不是很喜欢这样。
Ну, знаете, когда берете пистолет — свой ∗настоящий∗ — к виску прикладываете, делаете вид, что вынесли себе мозги? От этого отвадить. Не ценит публика сие.
在∗开花的屁股∗背后,他显然很感激所有他能得到的帮助。
Как бы Тит ни бравировал числами, он явно благодарен за любую помощь.
金发男子看着证物袋中那个碎裂开花状的灵魂收割者说:
Блондин смотрит на грибовидную вестницу смерти в пакетике для улик и говорит:
“铃兰还没有开花,不是吗,”警督快速地发问到。
«Ландыши ведь еще не расцвели, верно?» — быстро спрашивает лейтенант.
我想他的意思是要∗打得∗他们屁股开花?
Он хотел сказать «всыпать», так ведь?
当你倒下,我们会来鼓舞你,在你身上发芽、宛如旗帜,在你身上开花,在天葬中将你分离。为了纪念你的逝去。(不过我不会,因为我只是个吃树叶的。)
А когда ты падешь, мы придем вознести тебя, прорасти сквозь тебя знаменами, расцвести, унести по кусочку, упокоить в небе. Мы почтим твой уход. (Но только меня там не будет, потому что я ем только листочки.)
“也许城市的偏远地区已经开花了。”老兵耸耸肩。“不过我觉得至少还要再等一个月。”
Может, в каких-то дальних частях города и цветут, — пожимает плечами старый карабинер, — но я думаю, что ждать еще месяц.
“是啊……”他嗤之以鼻。“当屁股开花的时候——尽量别碍事!”
Ага, — хрюкает он. — Ты только под ногами не путайся, когда мы им по первое число насыпать будем!
我想起了庞塔尔山谷。这那似乎是上天赋予我的使命 - 保护自由让它得以开花绽放。
Посему я остался в долине Понтара, ибо таково мое Предназначение: стоять на страже молодой свободы.
冷和水花…嗯,要怎么押韵呢。有了:“激起冷冷水花,撞到浪浪开花。”
Склизко и хлюп... Хм... Рифма, рифма... "Склизко, холодно и... хлюп. Но не рифма к слову "суп"! Хе-хе-хе!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
乐开花
夜开花
银树开花
生根开花
杠后开花
双季开花
早期开花
弹头开花
反常开花
重新开花
榴弹开花
枯树开花
花开花落
花开花谢
夜间开花
炸弹开花
诱发开花
早开花的
白日开花
屁股开花
连续开花
芝麻开花
迟开花的
轮流开花
未熟开花
全面开花
四季开花
晚开花的
杠上开花
石上开花
铁树开花
脑袋开花
二次开花
树生开花
竹管开花
空中开花
遍地开花
集群开花
树上开花
先期开花
不开花植物
水仙不开花
第二次开花
钢丝绳开花
抽穗开花期
等始开花线
同时开花线
一次开花的
雌性开花期
根上开花的
血瓣花开花
经常开花的
引起延迟开花
玉米开花机制
老茎开花现象
野外开花植物
未熟开花结果
中心开花烧除
四季开花植物
先开花后结果
早期开花实验
轧件开花头部
四季开花蔷薇
抗开花效应靶
离开花园恐魔
墙里开花墙外香
先开花,后结果
芝麻开花节节高
墙内开花墙外香
张开花被卷叠式
脉冲状态的开花
张开花被卷迭式
四季开花的玫瑰
初期开花植物类
铁树开花水倒流
植物生长和开花
到开花初期需天
蚕豆开花——黑心
"空中开花"特技
先开花儿,后结果儿
水仙不开花——装蒜
柳树上开花--没结果
低空水平空中开花编队特技
垂直向下"空中开花"特技
垂直向上"空中开花"编队特技
飞过"空中开花"特技飞机的尾迹