声音颤抖
_
голос дрожит
в русских словах:
примеры:
声音颤抖了一下
голос дрогнул
说话的声音颤抖
дрожь в голосе
她激动得声音颤抖。
Her voice shook (quaked) with emotion.
她高兴得声音颤抖。
Her voice thrilled with joy.
声音在颤抖
голос дрожит
他的声音突然颤抖起来
Вдруг голос его задрожал
她的声音异样地颤抖着。
Her voice quavered grotesquely.
他说话时声音有些颤抖。
There was a slight quiver in his voice as he spoke.
她的声音因过分激动而颤抖。
Her voice shock with excessive emotion.
她的声音在颤抖。出什么事了?
Голос дрожит ее; в чем дело?
他争论着,他的声音由于生气而颤抖。
He argued, his voice trembling with anger.
杰克接着讲下去,声音虽颤抖但却坚定。
Jack's voice went on tremulous yet determined.
<欧库勒斯眼神涣散,声音也颤抖起来。>
<Глаза Окулета подернулись поволокой. Его голос дрожит.>
她用颤抖的声音表示不赞成儿子与艾米的婚事。
She bleated her disapproval of her son's marriage to Amy.
比斯特的声音变得颤抖,他被眼前的景象惊呆了。
Голос Зверя слабеет – гнома приводит в смятение то, что он видит дальше.
你从没见过他这么兴奋的样子。他的声音几乎在颤抖。
Ты никогда не видел его столь взбудораженным. Его голос едва не срывается.
随着海洋巨龙醒来,船开始颤抖并发出低沉的声音。
Корабль трещит и дрожит: просыпается морской дракон.
那阵嘈杂的声音突然中断了,不一会儿,你听到颤抖的嗓音。
Поток звуков внезапно прерывается, и вы слышите вибрирующий, неуверенный голос.
她的声音因愤怒而颤抖。They trembled with cold。
Her voice trembled with anger.
他努力想让自己的声音放松而镇定,但还是能感到微微的颤抖。
Пытается юнец звучать по-деловому, но голос-то его слегка дрожит!
当你把罐子从背包里拿出来时她就停了下来。她说话的时候声音都在颤抖。
Она замирает как вкопанная, когда вы достаете из рюкзака кувшин. Голос ее начинает дрожать.
芦苇在空陷阱周围缓缓舞动。陷阱的网在颤抖着。到处都没有昆虫的声音,或者是动作。
Стебли тростника колышутся в неспешном танце вокруг пустой ловушки. Сетка на ней подрагивает. Никаких насекомых не слышно и не видно.
她睁大了眼睛,眼神没有焦点,似乎她眼前正在上演着某种景象。她说话时声音在颤抖。
Ее глаза расширяются, она теперь смотрит не на вас, а в пустоту, словно перед нею разыгрывается какое-то увлекательное зрелище. Когда она начинает говорить, ее голос дрожит.
“还有贼鸥。但是,嘘。”他举起食指,把头靠向扬声器。有一种新的、尖锐的、颤抖的声音。
«И поморники. Но тс-с», — он поднимает указательный палец и склоняет голову к колонкам. Новый, очень высокий дрожащий звук.
<大地轻轻地颤抖,岱亚曼塔低沉而熟悉的声音传来,仿佛石头本身在说话一般。>
<Земля слегка дрожит, и знакомый тихий голос Диаманта раздается как будто бы из самого камня.>
箭飞得很远,逆着微风飞翔,发出一种柔和的声音。箭稳稳地射中了目标,箭羽随着冲击而颤抖。
Сорвавшись с ложа, стрела устремляется вперед, со свистом преодолевая сопротивление ветра. Она попадает точно в цель, и ее оперение дрожит от удара.
她闭上眼,用一种神秘的语言低声呢喃。她的声音变了,低沉到无法想象。她的眼白翻了起来,浑身颤抖。
Она закрывает глаза и начинает нараспев читать что-то низким и неразборчивым голосом. Тембр ее голоса меняется, уходя в такие басы, какие вообще не должны быть слышны вашему уху. Закатив глаза, она начинает содрогаться.
“不要∗玷污∗她的回忆,加斯顿。”他的声音里有一丝几乎难以察觉的颤抖。“让她安息吧。”
Не смей ∗поганить∗ ее память, Гастон, — говорит Рене с едва заметной дрожью в голосе. — Оставь ее покоиться с миром.
芦苇在空陷阱周围缓缓舞动。陷阱的网在冰冷的雨滴中颤抖着。到处都没有昆虫的声音,或者是动作。
Стебли тростника колышутся в неспешном танце вокруг пустой ловушки. Сетка на ней подрагивает под каплями холодного дождя. Никаких насекомых не слышно и не видно.
芦苇在空陷阱周围缓缓舞动。陷阱的网颤抖着,想把身上的雪抖落。到处都没有昆虫的声音,或者是动作。
Стебли тростника колышутся в неспешном танце вокруг пустой ловушки. Сетка на ней подрагивает, стряхивая снег. Никаких насекомых не слышно и не видно.
你脚下的甲板呻吟着,颤抖着,好像船只从睡眠中苏醒过来,发生一声重重的叹息,的确是活物发出的声音。
Палуба у вас под ногами трещит и стонет, точно корабль пробуждается от глубокого сна. Слышится глубокий вздох – его несомненно издало живое существо.
“真的吗,盖理?”女人的声音突然有些颤抖。“我们已经有些∗进展∗了。我也很想玩大领主,但是……”
Гэри, ты серьезно? — Голос старушки внезапно дрожит. — Мы же ∗продвигаемся∗. Я рада сыграть в „Сюзеренитет“, но...
她嗓音颤抖,接着她便失去了知觉。
Her voice faltered, and then she lost consciousness.
她双手抱着头,肩膀一起一伏地颤抖着。这个灵魂已经发不出声音,也流不泪了,但毫无疑问她还在哭泣。
Она закрывает лицо руками, плечи содрогаются от рыданий. Призрак плачет беззвучно, не проливая слез, но от этого не менее горько.
“海鸥和贼鸥。但是,嘘。”他举起食指,把头靠向扬声器。一种新的,非常尖锐的,颤抖的声音从其他声音中涌现出来。
«Чайки и поморники. Но тс-с», — он поднимает указательный палец и склоняет голову к колонкам. На фоне других звуков выступает новый, очень высокий.
秘源继续从你的身体里流出,直到你虚弱地倒下,与这家伙断开联系。这家伙颤抖着,叫喊着,声音在室内回荡。
Исток вытекает из вас, пока от слабости вы не падаете на землю, отнимая руку от существа. Оно поеживается, а затем испускает эхом разносящийся по залу крик.
“哦,先生……我做的可不止这些。我在这里几乎什么都做。艾弗拉特先生讲过很多次,说我是不可替代的。”他还在笑,不过他的声音有些轻微地颤抖。
«О, господин хороший... Я еще много чем занимаюсь. Здесь вообще все на мне. Господин Эврар много раз говорил, что я незаменимый». Он по-прежнему улыбается, но его голос слегка дрожит.
她叹了一口气,接着补充了一句,声音稍微有些颤抖:“那是他的∗酷炫夹克∗。天知道穿着它到处跑有多冷,但他就是不肯换。”
Она вздыхает и добавляет слегка задрожавшим голосом: «Это его „крутая куртка”. Холодная, совсем не по погоде, но менять он ее отказывается».
他的声音在颤抖。“……而且她永远看在眼里。我想,如果这个世界上最美丽的人都能爱上他,那他身上肯定有什么值得她坚持的东西……”
Его голос начинает дрожать. «...И всегда это видела. А я думал, что если его любит самое прекрасное создание на этой земле, то в нем есть что-то такое, за что стоит держаться».
“我们都挺忙的,你知道的,我丈夫和我,非常忙。”她的声音稍微有些颤抖…“养孩子很费心的。你看起来不像是个父亲,所以我也不指望你能理解…”
Знаете, мы с мужем люди занятые. Очень занятые, — ее голос слегка сбивается. — Растить детей — тяжкий труд. Вы вряд ли поймете, вы не похожи на отца...
箭飞得很远,逆着微风飞翔,发出一种柔和的声音。箭稳稳地射中了一只兔子,箭羽在冲击下颤抖,血液流进土里。伊凡点点头,把猎物拿了回来。
Сорвавшись с ложа, стрела устремляется вперед, со свистом преодолевая сопротивление ветра. Она попадает точно в кролика, и ее оперение дрожит от удара, а на землю льется кровь. Ифан довольно кивает и отправляется за тушкой.
<大地轻轻地颤抖,岱亚曼塔低沉而熟悉的声音传来,仿佛石头本身在说话一般。>
你照我说的做了。
安全逃出这个洞穴吧。
别把宝石忘了。
你照我说的做了。
安全逃出这个洞穴吧。
别把宝石忘了。
<Земля слегка дрожит, и знакомый тихий голос Диаманта раздается как будто бы из самого камня.>
Молодец, <раса>.
Ты <сделал/сделала> то, о чем я просил.
Беги из пещеры, пока <цел/цела>.
Не забудь самоцвет.
Молодец, <раса>.
Ты <сделал/сделала> то, о чем я просил.
Беги из пещеры, пока <цел/цела>.
Не забудь самоцвет.
告诉他你喜欢女性声音中的颤音。
Сказать ему, что вас возбуждают женские голоса.
在沿着旧河床朝上游行进途中,希里遇到一个叫做格蕾特卡的小女孩。她用颤抖的声音讲述了可怖的狼群之王的故事。在令人脊背发凉的歌谣中提到,它会在必经之路上出没。
Переходя старое русло, Цири встретила перепуганную девочку по имени Гретка. Ребенок с дрожью в голосе рассказывал о Короле Волков, а вскоре и сама бестия преградила путь Цири и Гретке - вот поворот, достойный страшной баллады!
他发出了一声低沉的咕哝声,仿佛是从深不见底的洞穴中传来的。你的骨头仿佛随着他的问候声颤抖起来。
Из его чрева, словно из бездонной пещеры, доносится гулкий рык. Это приветствие пробирает вас до костей.
пословный:
声音 | 颤抖 | ||
1) звук; звучание; звуковой; акустический
2) голос
3) перен. высказывание, суждение, точка зрения, взгляд, мнение
|
дрожать, трястись, трепетать
|