颤抖的声音
chàndǒu de shēngyīn
дрожащий голос
надтреснутый голос
примеры:
“还有贼鸥。但是,嘘。”他举起食指,把头靠向扬声器。有一种新的、尖锐的、颤抖的声音。
«И поморники. Но тс-с», — он поднимает указательный палец и склоняет голову к колонкам. Новый, очень высокий дрожащий звук.
“海鸥和贼鸥。但是,嘘。”他举起食指,把头靠向扬声器。一种新的,非常尖锐的,颤抖的声音从其他声音中涌现出来。
«Чайки и поморники. Но тс-с», — он поднимает указательный палец и склоняет голову к колонкам. На фоне других звуков выступает новый, очень высокий.
在沿着旧河床朝上游行进途中,希里遇到一个叫做格蕾特卡的小女孩。她用颤抖的声音讲述了可怖的狼群之王的故事。在令人脊背发凉的歌谣中提到,它会在必经之路上出没。
Переходя старое русло, Цири встретила перепуганную девочку по имени Гретка. Ребенок с дрожью в голосе рассказывал о Короле Волков, а вскоре и сама бестия преградила путь Цири и Гретке - вот поворот, достойный страшной баллады!
她用颤抖的声音表示不赞成儿子与艾米的婚事。
She bleated her disapproval of her son’s marriage to Amy.
声音在颤抖
голос дрожит
说话的声音颤抖
дрожь в голосе
声音颤抖了一下
голос дрогнул
她激动得声音颤抖。
Her voice shook (quaked) with emotion.
她高兴得声音颤抖。
Her voice thrilled with joy.
他的声音突然颤抖起来
Вдруг голос его задрожал
他说话时声音有些颤抖。
There was a slight quiver in his voice as he spoke.
她的声音异样地颤抖着。
Her voice quavered grotesquely.
她的声音因过分激动而颤抖。
Her voice shock with excessive emotion.
她的声音在颤抖。出什么事了?
Голос дрожит ее; в чем дело?
他争论着,他的声音由于生气而颤抖。
He argued, his voice trembling with anger.
杰克接着讲下去,声音虽颤抖但却坚定。
Jack’s voice went on tremulous yet determined.
<欧库勒斯眼神涣散,声音也颤抖起来。>
<Глаза Окулета подернулись поволокой. Его голос дрожит.>
你从没见过他这么兴奋的样子。他的声音几乎在颤抖。
Ты никогда не видел его столь взбудораженным. Его голос едва не срывается.
比斯特的声音变得颤抖,他被眼前的景象惊呆了。
Голос Зверя слабеет – гнома приводит в смятение то, что он видит дальше.
随着海洋巨龙醒来,船开始颤抖并发出低沉的声音。
Корабль трещит и дрожит: просыпается морской дракон.
那阵嘈杂的声音突然中断了,不一会儿,你听到颤抖的嗓音。
Поток звуков внезапно прерывается, и вы слышите вибрирующий, неуверенный голос.
她的声音因愤怒而颤抖。They trembled with cold。
Her voice trembled with anger.
他努力想让自己的声音放松而镇定,但还是能感到微微的颤抖。
Пытается юнец звучать по-деловому, но голос-то его слегка дрожит!
当你把罐子从背包里拿出来时她就停了下来。她说话的时候声音都在颤抖。
Она замирает как вкопанная, когда вы достаете из рюкзака кувшин. Голос ее начинает дрожать.
芦苇在空陷阱周围缓缓舞动。陷阱的网在颤抖着。到处都没有昆虫的声音,或者是动作。
Стебли тростника колышутся в неспешном танце вокруг пустой ловушки. Сетка на ней подрагивает. Никаких насекомых не слышно и не видно.
她睁大了眼睛,眼神没有焦点,似乎她眼前正在上演着某种景象。她说话时声音在颤抖。
Ее глаза расширяются, она теперь смотрит не на вас, а в пустоту, словно перед нею разыгрывается какое-то увлекательное зрелище. Когда она начинает говорить, ее голос дрожит.
<大地轻轻地颤抖,岱亚曼塔低沉而熟悉的声音传来,仿佛石头本身在说话一般。>
<Земля слегка дрожит, и знакомый тихий голос Диаманта раздается как будто бы из самого камня.>
箭飞得很远,逆着微风飞翔,发出一种柔和的声音。箭稳稳地射中了目标,箭羽随着冲击而颤抖。
Сорвавшись с ложа, стрела устремляется вперед, со свистом преодолевая сопротивление ветра. Она попадает точно в цель, и ее оперение дрожит от удара.
她闭上眼,用一种神秘的语言低声呢喃。她的声音变了,低沉到无法想象。她的眼白翻了起来,浑身颤抖。
Она закрывает глаза и начинает нараспев читать что-то низким и неразборчивым голосом. Тембр ее голоса меняется, уходя в такие басы, какие вообще не должны быть слышны вашему уху. Закатив глаза, она начинает содрогаться.
芦苇在空陷阱周围缓缓舞动。陷阱的网在冰冷的雨滴中颤抖着。到处都没有昆虫的声音,或者是动作。
Стебли тростника колышутся в неспешном танце вокруг пустой ловушки. Сетка на ней подрагивает под каплями холодного дождя. Никаких насекомых не слышно и не видно.
芦苇在空陷阱周围缓缓舞动。陷阱的网颤抖着,想把身上的雪抖落。到处都没有昆虫的声音,或者是动作。
Стебли тростника колышутся в неспешном танце вокруг пустой ловушки. Сетка на ней подрагивает, стряхивая снег. Никаких насекомых не слышно и не видно.
“真的吗,盖理?”女人的声音突然有些颤抖。“我们已经有些∗进展∗了。我也很想玩大领主,但是……”
Гэри, ты серьезно? — Голос старушки внезапно дрожит. — Мы же ∗продвигаемся∗. Я рада сыграть в „Сюзеренитет“, но...
你脚下的甲板呻吟着,颤抖着,好像船只从睡眠中苏醒过来,发生一声重重的叹息,的确是活物发出的声音。
Палуба у вас под ногами трещит и стонет, точно корабль пробуждается от глубокого сна. Слышится глубокий вздох – его несомненно издало живое существо.
她嗓音颤抖,接着她便失去了知觉。
Her voice faltered, and then she lost consciousness.
她双手抱着头,肩膀一起一伏地颤抖着。这个灵魂已经发不出声音,也流不泪了,但毫无疑问她还在哭泣。
Она закрывает лицо руками, плечи содрогаются от рыданий. Призрак плачет беззвучно, не проливая слез, но от этого не менее горько.
秘源继续从你的身体里流出,直到你虚弱地倒下,与这家伙断开联系。这家伙颤抖着,叫喊着,声音在室内回荡。
Исток вытекает из вас, пока от слабости вы не падаете на землю, отнимая руку от существа. Оно поеживается, а затем испускает эхом разносящийся по залу крик.
“哦,先生……我做的可不止这些。我在这里几乎什么都做。艾弗拉特先生讲过很多次,说我是不可替代的。”他还在笑,不过他的声音有些轻微地颤抖。
«О, господин хороший... Я еще много чем занимаюсь. Здесь вообще все на мне. Господин Эврар много раз говорил, что я незаменимый». Он по-прежнему улыбается, но его голос слегка дрожит.
她叹了一口气,接着补充了一句,声音稍微有些颤抖:“那是他的∗酷炫夹克∗。天知道穿着它到处跑有多冷,但他就是不肯换。”
Она вздыхает и добавляет слегка задрожавшим голосом: «Это его „крутая куртка”. Холодная, совсем не по погоде, но менять он ее отказывается».
他的声音在颤抖。“……而且她永远看在眼里。我想,如果这个世界上最美丽的人都能爱上他,那他身上肯定有什么值得她坚持的东西……”
Его голос начинает дрожать. «...И всегда это видела. А я думал, что если его любит самое прекрасное создание на этой земле, то в нем есть что-то такое, за что стоит держаться».
“我们都挺忙的,你知道的,我丈夫和我,非常忙。”她的声音稍微有些颤抖…“养孩子很费心的。你看起来不像是个父亲,所以我也不指望你能理解…”
Знаете, мы с мужем люди занятые. Очень занятые, — ее голос слегка сбивается. — Растить детей — тяжкий труд. Вы вряд ли поймете, вы не похожи на отца...
箭飞得很远,逆着微风飞翔,发出一种柔和的声音。箭稳稳地射中了一只兔子,箭羽在冲击下颤抖,血液流进土里。伊凡点点头,把猎物拿了回来。
Сорвавшись с ложа, стрела устремляется вперед, со свистом преодолевая сопротивление ветра. Она попадает точно в кролика, и ее оперение дрожит от удара, а на землю льется кровь. Ифан довольно кивает и отправляется за тушкой.
<大地轻轻地颤抖,岱亚曼塔低沉而熟悉的声音传来,仿佛石头本身在说话一般。>
你照我说的做了。
安全逃出这个洞穴吧。
别把宝石忘了。
你照我说的做了。
安全逃出这个洞穴吧。
别把宝石忘了。
<Земля слегка дрожит, и знакомый тихий голос Диаманта раздается как будто бы из самого камня.>
Молодец, <раса>.
Ты <сделал/сделала> то, о чем я просил.
Беги из пещеры, пока <цел/цела>.
Не забудь самоцвет.
Молодец, <раса>.
Ты <сделал/сделала> то, о чем я просил.
Беги из пещеры, пока <цел/цела>.
Не забудь самоцвет.
告诉他你喜欢女性声音中的颤音。
Сказать ему, что вас возбуждают женские голоса.
他发出了一声低沉的咕哝声,仿佛是从深不见底的洞穴中传来的。你的骨头仿佛随着他的问候声颤抖起来。
Из его чрева, словно из бездонной пещеры, доносится гулкий рык. Это приветствие пробирает вас до костей.
пословный:
颤抖 | 的 | 声音 | |
дрожать, трястись, трепетать
|
1) звук; звучание; звуковой; акустический
2) голос
3) перен. высказывание, суждение, точка зрения, взгляд, мнение
|