处死刑
chǔ sǐxíng
приведение в исполнение смертного приговора; смертная казнь
像毫无罪过却被到处死刑一样 словно невиновный, которого ведут на казнь
chǔ sǐxíng
приведение в исполнение смертного приговора; смертная казньexecution
в русских словах:
приговаривать
приговаривать кого-либо к смертной казни - 把...判处死刑
примеры:
把...判处死刑
приговаривать кого-либо к смертной казни
通知规定逃跑要处死刑。
За побег объявлена смертная казнь.
你将因军人犯法行为,因胆怯和叛变被处死刑。
За воинское преступление, за трусость, за измену будешь наказан смертью.
鉴于他的罪行,他被处死刑
учитывая его преступление, он был приговорен к смертной казни
判处死刑,立即执行
приговорить к смертной казни с немедленным исполнением
他被判处死刑。
Его приговорили к смертной казни.
罪犯被判处死刑。
The criminal was sentenced to death.
被处死刑
быть приговоренным к смертной казни
他已经控制了暗皮豺狼人氏族,让那些邪恶的野兽为他卖力。根据湖畔镇的法律规定,协犯最高可以被判处死刑。
Он прибрал под свою руку гноллов из стаи Темношкуров, и они исполняют его повеления. Согласно закону Приозерья, пособничество врагу королевства карается смертью.
(我没有它也行,把手放下。)“所以∗不会∗被判处死刑了?”
(Обойдусь и без этого. Убрать руку от кобуры.) «То есть это ∗не карается∗ смертью?»
所以,让一名警官成为一个不知情的共犯,难道∗不会∗被判处死刑吗?
То есть использование полицейского в качестве ничего не подозревающего соучастника преступления ∗не карается∗ смертью?
所以对警察撒谎∗不会∗被判处死刑吗?
То есть обман полицейского ∗не карается∗ смертью?»
(我喜欢——将手移动至枪套处。)“所以∗不会∗被判处死刑了?”
(Нравится: придвинуть руку еще ближе к кобуре.) «То есть это ∗не карается∗ смертью?»
科德温国王遭到被他判处死刑的女术士萨宾娜‧葛丽维希格的可怕诅咒。
На правителе Каэдвена лежало проклятие, наложенное чародейкой Сабриной Глевиссиг, которую король приговорил к смерти.
我以永恒之火的名义命令你开门!我们很清楚有个法师在里面——是雷米·维勒洛伊!他已经被判处死刑了!
Открывайте, именем Вечного Огня! Мы знаем, что чародей Реми Виллерой, заочно приговоренный к смерти, здесь!
因结伙抢劫、掠夺百姓财物被判处死刑。
к смертной казни через повешение за бандитизм, грабеж и разбойные нападения.
那个罪大恶极的叛徒被判处死刑。
The infamous traitor was sentenced to death.
杀人犯被判处死刑。
The murderer was sentenced to death.
既然你已经达到了你的目的,你和我还有一个问题。你从你的主人身边逃走了,显然你已经放弃了你的职责:这种罪行可被判处死刑。
Теперь, когда вы исполнили свое предназначение, у нас есть небольшая проблема. Вы очевидно пренебрегли своим долгом и сбежали от законного хозяина, а за такое преступление положена смертная казнь.
啧啧,我们真顽皮,对吧?显然你从主人身边逃走,抛弃了你的职责:这是可以判处死刑的罪行。
Тс-с. Мы правда решили вести себя плохо, да? Вы очевидно пренебрегли своим долгом и сбежали от законного хозяина, а за такое преступление положена смертная казнь.
但是你完全搞错了,女孩。从主人身边逃走,抛弃自己的职责的人是你:这是可以判处死刑的罪行。
Но вы заблуждаетесь, деточка. Это вы пренебрегли своим долгом, сбежав от хозяина. И кара за такое преступление – смерть.
判处死刑缓期执行
приговорить к смертной казни с отсрочкой исполнения
你将这位孤狼的名字刻入你的皮肤,将他判处死刑。
Вы медленно выводите на своей коже имя Одинокого Волка, приговаривая его к смерти.
但是除此之外,也是更严重的一点,你从你的主人身边逃走,抛弃了自己的职责:这种罪行可被判处死刑。
Но что намного важнее (и гораздо серьезнее), так это то, что вы очевидно пренебрегли своим долгом и сбежали от законного хозяина, а за такое преступление положена смертная казнь.
你因谋杀罪而被判处死刑。
Вы приговариваетесь к смертной казни за убийство.
пословный:
处死 | 死刑 | ||
приговаривать к смерти, приговаривать к смертной казни; предавать смертной казни, казнить; казнь
|
смертная казнь, высшая мера наказания
|