处以死刑
chǔyǐ sǐxíng
приговаривать к смертной казни
chǔ yǐ sǐ xíng
inflict the death; punish capitally; put to death; put to execution:
那个凶手被处以死刑。 The murderer was put to death.
chǔyǐ sǐxíng
inflict the death penaltyпримеры:
把他处以死刑
приговорить его к смертной казни
那个凶手被处以死刑。
Преступник приговорён к смертной казни.
把…处以死刑
предавать казни; предать казни
美国等一些国家要求中国不要处决被判间谍罪的一名医学研究人员沃维汉,称其未受到公正审判,对其处以死刑过于严厉,应予以重审。
США и ряд других стран призывают Китай не казнить медика-исследователя Во Вэйханя, присужденного за шпионаж, заявляя, что его судили несправедливо, и смертный приговор слишком строг для него, а потому это дело надо пересмотреть.
万加尔,人称亵渎者,因为侮辱伟大的母亲弗蕾雅神,已处以死刑。他污秽的舌头被放在神殿的炉火中焚烧、嘴巴喂给了毒蛇吃。任何胆敢对我们天上母亲口出污言秽语的人,望以他为戒。
Вангар по прозвищу Богохульник был казнен за оскорбление Великой Матери, богини Фрейи. Его гнусный язык был сожжен на храмовом огне, а его рот скормлен змеям. пусть это станет предупреждением другим, которые замыслят сказать гадость о нашей небесной покровительнице.
我要提醒你们,散布失败主义言论算是罪行,是要受到惩罚的。使用言语批判恩希尔·恩瑞斯皇帝及其政策,或是威胁到军官的决策,将会处以鞭刑。而煽动他人逃跑或违抗命令,将会处以死刑。
Не забывайте, что распространение пораженческих настроений является наказуемым проступком. Критические высказывания в адрес императора Эмгыра вар Эмрейса и его политики, а также обсуждение приказов офицеров будет караться поркой, а призывы к дезертирству или мятежу - смертью.
此人因犯下窃盗、结伙抢劫与强奸罪而被宣判处以死刑。
Этот человек приговорен к смертной казни через повешение за кражу, вооруженное ограбление и изнасилование.
宣判处以绞刑处死。
Они приговариваются к смертной казни через повешение.
所以对警察撒谎∗不会∗被判处死刑吗?
То есть обман полицейского ∗не карается∗ смертью?»
萨宾娜‧葛丽维希格,我判你死刑,你将被处以火刑。
Я приговариваю тебя к смерти, Сабрина Глевиссиг. Ты будешь сожжена на костре.
被处死刑
быть приговоренным к смертной казни
把...判处死刑
приговаривать кого-либо к смертной казни
他被判处死刑。
Его приговорили к смертной казни.
罪犯被判处死刑。
The criminal was sentenced to death.
判处死刑,立即执行
приговорить к смертной казни с немедленным исполнением
判处死刑缓期执行
приговорить к смертной казни с отсрочкой исполнения
帮忙寻回该剑者,有重赏为谢;而协助盗贼者,将予以死刑处置。
Того, кто поможет вернуть меч, ждет награда, сообразная стараниям, а кто поможет ворам, того ждут смерть и бесчестье.
杀人犯被判处死刑。
The murderer was sentenced to death.
叛徒被判处绞刑处死。
Предатель приговаривается к смертной казни через повешение.
所以,让一名警官成为一个不知情的共犯,难道∗不会∗被判处死刑吗?
То есть использование полицейского в качестве ничего не подозревающего соучастника преступления ∗не карается∗ смертью?
(我没有它也行,把手放下。)“所以∗不会∗被判处死刑了?”
(Обойдусь и без этого. Убрать руку от кобуры.) «То есть это ∗не карается∗ смертью?»
(我喜欢——将手移动至枪套处。)“所以∗不会∗被判处死刑了?”
(Нравится: придвинуть руку еще ближе к кобуре.) «То есть это ∗не карается∗ смертью?»
鉴于他的罪行,他被处死刑
учитывая его преступление, он был приговорен к смертной казни
通知规定逃跑要处死刑。
За побег объявлена смертная казнь.
你因谋杀罪而被判处死刑。
Вы приговариваетесь к смертной казни за убийство.
对其犯罪行为的惩罚为绞刑处死。
Кара за это преступление - смертная казнь через повешение.
他因从事间谍活动,被判处绞刑处死。
Он был приговорен к смертной казни через повешение за шпионаж.
那个罪大恶极的叛徒被判处死刑。
The infamous traitor was sentenced to death.
但是你完全搞错了,女孩。从主人身边逃走,抛弃自己的职责的人是你:这是可以判处死刑的罪行。
Но вы заблуждаетесь, деточка. Это вы пренебрегли своим долгом, сбежав от хозяина. И кара за такое преступление – смерть.
啧啧,我们真顽皮,对吧?显然你从主人身边逃走,抛弃了你的职责:这是可以判处死刑的罪行。
Тс-с. Мы правда решили вести себя плохо, да? Вы очевидно пренебрегли своим долгом и сбежали от законного хозяина, а за такое преступление положена смертная казнь.
在充分听取辩诉双方的证词后,诺维格瑞军事法庭判定此人为外国密探,将处以绞刑处死。
Выслушав речи защиты и обвинения, военный трибунал в Новиграде приговорил этого человека к смертной казни через повешение за деятельность в пользу иностранной державы.
你将因军人犯法行为,因胆怯和叛变被处死刑。
За воинское преступление, за трусость, за измену будешь наказан смертью.
因结伙抢劫、掠夺百姓财物被判处死刑。
к смертной казни через повешение за бандитизм, грабеж и разбойные нападения.
你将这位孤狼的名字刻入你的皮肤,将他判处死刑。
Вы медленно выводите на своей коже имя Одинокого Волка, приговаривая его к смерти.
你知不知道褴褛飞旋背后那个被私刑处死的男人?
Что вам известно о человеке, над которым учинили самосуд во дворе „Танцев в тряпье“?
此人散布谣言、虚假不实之言论、鼓吹投降风气,以损害北方之王拉多维德五世陛下之声誉,被判处绞刑处死。
Этот человек приговорен к смертной казни через повешение за распространение пораженческих настроений, лжи, клеветы и оскорблении Его Королевского Величества Радовида V, короля Севера.
我以永恒之火的名义命令你开门!我们很清楚有个法师在里面——是雷米·维勒洛伊!他已经被判处死刑了!
Открывайте, именем Вечного Огня! Мы знаем, что чародей Реми Виллерой, заочно приговоренный к смерти, здесь!
他被带到褴褛飞旋后面,然后私刑处死了。就在上周日晚上。
Его вытащили во двор за „Танцами в тряпье“ и повесили. Это произошло в воскресенье ночью.
他已经控制了暗皮豺狼人氏族,让那些邪恶的野兽为他卖力。根据湖畔镇的法律规定,协犯最高可以被判处死刑。
Он прибрал под свою руку гноллов из стаи Темношкуров, и они исполняют его повеления. Согласно закону Приозерья, пособничество врагу королевства карается смертью.
法规第廿二条很清楚:「有叛乱嫌疑者足以据此解除指挥官权力。」而我个人法规的第一条也很清楚:「叛徒必须被处以最痛苦的死刑。」
В параграфе двадцать два кодекса значится: "В случае подозрения в государственной измене командир отстраняется от командования". Первый пункт моего личного кодекса гласит: "Предателей надо убивать на месте, как можно более болезненно".
雅比盖尔||教士通知会众说雅比盖尔施展了地狱犬的诅咒。那女巫被愤怒的群众所包围。我决定她罪不致死,所以我在她被私刑处死之前救了她。雅比盖尔永久地离开了城郊。
Абигайл|| Преподобный сказал пастве, что Абигайл призвала на них проклятье Пса-призрака. Ведьму окружила разъяренная толпа. Я решил, что она не заслуживает смерти, и спас ее от расправы. Абигайл покинула Предместья.
科德温国王遭到被他判处死刑的女术士萨宾娜‧葛丽维希格的可怕诅咒。
На правителе Каэдвена лежало проклятие, наложенное чародейкой Сабриной Глевиссиг, которую король приговорил к смерти.
,在战场上弃武逃亡。依据尼弗迦德军法,犯人被判处绞刑处死,愿他的名字永远遭世人遗忘。
Он предал товарищей по оружию и сбежал с поля боя. В соответствии с нильфгаардскими военными законами он приговаривается к смертной казни через повешение. Да будет проклято его имя.
пословный:
处以 | 以死刑 | ||
приговаривать к...; налагать штраф в размере...
|