外来不能久留的人
_
залетный птица; залетная птица
в русских словах:
залётный
〔形〕从外地飞来的; 偶然飞来的; 外来不能久留的. ~ая птица 偶然飞来的鸟; 〈转, 口, 讽〉外来不能久留的人
примеры:
该死的外来人。为什么你就不能少管闲事?
Проклятые чужаки. Вечно лезут, куда не просят.
希姆是恶魔,而恶魔向来不好骗。另外,欺骗它的人不能有欺骗的意思。
Хим - демон, а их очень трудно провести. К тому же обманщик не должен знать, что обманывает.
一个外地人来参加英雄追逐赛…不知道我内心能不能接受。
Чужак на Скачках смельчаков. Не уверен, что мне это нравится.
пословный:
外来 | 不能 | 久留 | 的 |
посторонний, чужеземный, поступивший извне; экзогенный
|
1) нельзя; нет; не быть в состоянии
2) неспособность
3) не следует, нельзя; недопустимый; невозможный
|
1) задерживаться
2) надолго задерживать, удерживать ( напр. на постоянное жительство)
|
人 | |||
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|