够受的
gòushòude

1) здорово досталось, нелегко пришлось; хлебнуть горя
2) с (меня) хватит
gòushòude
здорово досталось; нелегко пришлось; хлебнуть (горя)gòushòu de
达到或超过人所能忍受的最大限度,含有使人受不了的意思:干了一天活儿,累得真够受的。gòushòude
[be really unbarable; be hard to bear] 达到或超过人所能忍受的限度, 含有使人受不了的意思
干了一天活, 叫人够受的
gòu shòu de
to be quite an ordeal
to be hard to bear
gòu shòu de
quite an ordeal; hard to bear:
她这一跤摔得真够受的。 She had a really bad fall.
gòushòu de
be quite an ordeal; be hard to bear
这活儿够受的。 This work is tough.
达到或超过人所能忍受的最大限度,含有使人受不了的意思。如:好热的天!真够受。如:脖子上起了个大疙瘩,疼得够受的。
частотность: #56923
синонимы:
примеры:
够受的了
хватит с меня!
打他个够受的
его страшно избили
够受痛苦
досыта хлебнуть мучений
受罪受够了
вдосталь хлебнуть горя
她这一跤摔得真够受的。
She had a really bad fall.
我受够了,停止吧。
С меня хватит, стоп.
我受够了你的侮辱,不能再容忍了。
С меня хватит от тебя унижений, больше я терпеть не могу.
这活儿够受的。
This work is tough.
你可让我们等得够受的!
заждались мы тебя!
您真让我受够了
как вы меня достали
搬家这件事真够受的。
Переезд — это и впрямь дело нелёгкое.
一路上把我们颠簸得够受
По пути нас страшно валяло
[直义] 好事不能多; 该知足了.
[释义] 够了; 福不可尽享; 算是享受够了.
[用法] 当人们认为应该停止做某事时说.
[参考译文] 少吃多滋味; 见好就收; 适可而止.
[例句] (Настя:) Нет, уж завтра я не пойду. Хорошенького понемножку. (娜斯佳:)不, 明天我不再去了. 适可而止吧.
[释义] 够了; 福不可尽享; 算是享受够了.
[用法] 当人们认为应该停止做某事时说.
[参考译文] 少吃多滋味; 见好就收; 适可而止.
[例句] (Настя:) Нет, уж завтра я не пойду. Хорошенького понемножку. (娜斯佳:)不, 明天我不再去了. 适可而止吧.
хорошенького хорошего понемножку понемногу
够了,真受够了
С меня хватит, бортель-мортель!
呸,我真是受够这些虫子了!不过有件更有趣的事情吸引了我的注意。营地以西是一座失落者村落,他们自称为匕潭失落者。
Ну, а с меня довольно! Меня интересует куда более важный вопрос. К западу отсюда есть деревня Заблудших, которые называют себя кланом Остротопь.
哟,伙计!有一些北地狗头人趁着上次冰霜巨龙突袭的时候把我们的营地搞了个底朝天。这帮混账老是跟在我们后面,让我们焦头烂额。受够啦,老子受够啦!
Слышь, ты! Один из этих коротышек-снобольдов обчистил наш лагерь во время последнего налета драконов. Они набрасываются на нас каждый раз, стоит только повернуться спиной! Меня это достало.
不过它最后还是找到了问题的根源,是一种叫作迁跃跟踪者的怪物在从中捣鬼。无论出现在什么地方,它们总是习惯于扰乱魔法能量流。我已经受够了,把它们都干掉。
Он отыскал-таки источник проблемы – мерзкую тварь под названием прыгуана. Они изменяют течение магических потоков везде, где бы ни находились, но я больше не намерен этого терпеть!
啊!有只狗头人趁我们忙着对付龙族时跑进营地闹腾了一番。稍不留神,它们就来捣乱……我真是受够了!
Уф! Один из снобольдов устроил погром в нашем лагере, пока мы бились с драконом. Эти снобольды вредят нам, стоит только отвернуться. Сколько можно?!
这阵子有个被遗忘者炼金师跑来这里偷东西。我通常都假装视而不见,但是他先后溜进来三次,偷走了不少补给品……我受够了!
Есть тут один аптекарь-отрекшийся, который уже давно всюду нос сует. Так бы мне на него и наплевать, но уже три раза он пробирался в мой лагерь и тырил мое снаряжение... Сколько можно?!
我受够了旋翼机。是的,它们能飞,可对一个真正的侏儒来说那又怎么足够呢?一个真正的侏儒要飞,就得带着翅膀飞!
С гирокоптерами я закончил. Все в порядке, они работают. Но разве настоящему гному этого достаточно? Я хочу настоящего полета, с КРЫЛЬЯМИ!
刺枝林地的狼人受够了。加入我们!角鹰兽管理员可以把你直接带到我们的家去。任何愿意战斗的<race>,狼巢之母尤尔莉卡都欢迎。
Но с воргенов с поляны Когтистых Ветвей хватит. Присоединяйся к нам! Укротитель гиппогрифов может отправить тебя прямо в наш дом. Повелительница логова Ульрика будет рада <любому/любой:r> |3-2(<раса>), <который/которая:r> хочет присоединиться к битве.
村子里的居民看起来挺正常的,却在背地里做坏事。有报告称村民们会趁士兵形单影只时杀死他们。我们简直受够啦,我要你去那里清理一下门户。
Тамошние жители вроде бы не доставляют хлопот, вот только что-то странное там творится. Мне докладывают о том, что там периодически пропадают наши солдаты. Нам это порядком поднадоело, поэтому тебе следует отправиться в этот вертеп и навести там порядок.
加加恩·火锤和他的黑铁矮人部下驻守在三号挖掘场中的石门处,而我们对那扇门背后的秘密一无所知!这帮家伙老是干扰我们的作业,我受够了!神圣遗物学会是唯一有权处置奥达曼古器的组织!
Галганн Огнемолот и его банда дворфов из клана Черного Железа заняли третий раскоп и охраняют какую-то дверь, о которой мы ничего не знаем! Они мешают нам работать. Причем их здесь вообще быть не должно. Только у Реликвария есть официальное разрешение на изучение артефактов на территории Ульдамана!
整个镇子拒绝进行更多解释。只要提起他的名字,就会引起恐慌和猜疑。仿佛我自己还没有受够似的!
И никто в целом городе не может мне дать дальнейших объяснений. Одно лишь упоминание его имени вызывает у людей страх и подозрения. Как будто бы меня самого не переполняют эти чувства!
加加恩·火锤和他的黑铁矮人部下驻守在三号挖掘场中一个石门前,而我们对那扇门背后的秘密却一无所知!这帮家伙老是干扰我们的作业,我受够了!探险者协会是唯一有权处置奥达曼遗物的组织!
Галганн Огнемолот и его банда дворфов из клана Черного Железа заняли третий раскоп и охраняют какую-то дверь, о которой мы ничего не знаем! Они мешают нам работать. Причем их здесь вообще быть не должно. Только у Лиги исследователей есть официальное разрешение на изучение артефактов на территории Ульдамана!
我受够了!
Сил моих больше нет!
我知道我们该和吉尔尼斯人交朋友,可当真吗?和狼人?光让我习惯德莱尼人就够受的了。
Ну да, считается, что мы с Гилнеасом дружим, но если по правде... Дружба с воргенами?! Как-нибудь без меня... Я и дренеев-то с трудом перевариваю...
我简直受够这鬼地方了。亡灵的恶臭已经够让我抓狂的了,还额外附送了蘑菇?我讨厌蘑菇!
Меня уже тошнит от этого места. Нежить и сама по себе воняет – а если добавить к этой вони еще и запах грибов?! Ненавижу грибы!
够了,<name>。我受够了。
Все, <имя>. С меня хватит.
真是受够它们了。
С меня хватит, бортель-мортель!
我受够了他的把戏。英雄们正在挥洒热血拯救这个世界,而堕落王子却在扮演衰落王国的伟大领袖浪费我们的时间。
Хватит с меня его игр. Этот падший принц тратит наше время, изображая из себя повелителя разрушенного королевства, когда настоящие герои рискуют жизнью, пытаясь спасти этот мир.
我受够这些小打小闹了,助手。我们要一步到位。
Все, мне надоело возиться с этой мелюзгой, <помощник/помощница>. Пора повысить ставки.
我们已经受够了。铸造厂的工作环境简直无法忍受,到处都是烈火、独眼魔、火元素、地狱火和强盗一样的冒险者!但最可恨的还是高温。
С нас хватит! Условия работы в Литейной совершенно невыносимы, учитывая все это пламя, огронов, огненных элементалей, жару и без конца наведывающихся сюда искателей приключений! Но хуже всего это пекло!
我已经受够了!我和我的小伙子们准备罢工,可我们需要雇佣一些保镖,可我在悬槌堡里找到的唯一一个愿意接受这份工作的家伙只收埃匹希斯水晶作为报酬。
С меня довольно! Мы с моими парнями собираемся объявить забастовку, но нам нужен кто-то, кто бы обеспечивал безопасность. А единственный кретин из Верховного Молота, который согласился на эту работу, принимает оплату лишь в апекситовых кристаллах.
多年的经验告诉我,老办法总是好办法,而且不是没有原因的。我现在受够了替代的挖掘方法,只想一心一意使用正确的手段。
Методом проб и ошибок я пришел к выводу, что старые проверенные способы обычно и есть самые лучшие. Так что я завязал с разработкой альтернативных способов раскопок и буду теперь делать все как положено.
我受够了,我要悬赏那只该死的黄蜂。
Все, хватит. Предлагаю награду тому, кто уничтожит мерзкого шершня.
够了!我受够整天在这里读这份欢迎信了。
Знаешь, что... Я читаю одно и то же приветствие дни напролет. Хватит.
你知道吗?我在这里读这份欢迎信读了一整天了。受够了。
Знаешь, что... Я читаю одно и то же приветствие целый день. Хватит.
我已经受够了这种傲慢!
Я сыт этой наглостью по горло.
你知道吗?我每天都读这一段东西,真是受够了。
Знаешь что... Я читаю одно и то же приветствие дни напролет. Хватит.
我受够了。
Мне надоело.
噢……我受够了……
Ох, опять... Не впутывай меня в это...
我受够你了!
Ну все, мне надоело!
我受够了这些卡牌!
Мне больше не взять!
好吧,你也受够了。
Ладно, с тебя довольно.
我真是受够生意跟政治了。
С меня достаточно политики и бизнеса. Лучше уеду в отпуск в Повисс.
走开。我已经受够多羞辱了。
Оставь меня в покое. Я и так унижен, дальше некуда.
我打赌又是兔子。我受够兔子了。
Спорим, сегодня опять кролик. Меня тошнит от крольчатины.
希望是这样。我受够这城市了。
Скорей бы. Этот город засел у меня в печенках.
我已经受够这些谍报垃圾了。
Все эти шпионские страсти меня уже достали.
所有人都欺负我。我受够了!
Все меня пинают. Ну хватит!
为何你又回来?我以为你受够战争了。
Почему ты вернулась? Я думал, ты устала от войны.
我受够了。能出来真好,好好玩一下。
Я так устала отдавать контракты всем остальным, а сама сидеть дома, как волчица в берлоге. Было приятно немного выйти, развеяться.
人人都想偷我的藏宝图,我真的受够了。
Каждый встречный пытается украсть мои карты сокровищ. Как мне это надоело...
狗头金刚受够了冒险者来拿走蜡烛……
Герои всегда трогай свечку. РОБОЛЬД устал...
没教养的家伙!我真是受够了那些魔像。
Наглая девчонка! Мне надоели твои дурацкие големы.
村庄的资源谁都来抢,我们真是受够了。
Как же нам надоело, что все крадут наши ресурсы!
这还值得吗?你什么时候会觉得受够了并且离开?
Стоит ли оно того? Как решить, что уже хватит, и просто бросить все?
我们应该赶快过去。我再也不想来噬渊了,我受够了。
Давай выбираться отсюда. Я уже сыт Утробой по горло.
这还值得吗?你什么时候会觉得受够了然后离开?
Стоит ли оно того? Как решить, что уже хватит, и просто бросить все?
因为我们已经受够了一个抛弃自己人民的帝国。
Мы воюем, потому нам надоело проливать кровь за Империю, которая не желает проливать кровь за нас.
因为我们已经受够了一个会抛弃自己人民的帝国。
Мы воюем, потому нам надоело проливать кровь за Империю, которая не желает проливать кровь за нас.
「我在教团待了一段时间,但我受够了整天听人指挥。」
«Я провела некоторое время в Легионе, но целый день выполнять приказы — это не для меня».
这太荒谬了。这是歧视……是侮辱!我受够了来自四面八方的迫害!
Это возмутительно. Неуважение... оскорбления! Меня травят со всех сторон - я не могу больше!
听着,我受够了这地方。那些垫背的笨蛋与我无关,所以别挡我的路。
Лично мне тут делать больше нечего. Хочешь, хоть в порошок разотри этих болванов, мне плевать. Только под ногами мне не мешайся.
我受够这些灰烬了。我知道身为丹莫应该不排斥灰烬才对,但是我恨透了。
Меня тошнит уже от всего этого пепла. Знаю, обычно данмеры ничего не имеют против пепла, но я его ненавижу.
不知道我们中有多少人认为自己能够受到上天的眷顾幸存下来?
Интересно, сколько наших верят, что уцелеют?
我受够这些灰烬了。我知道身为丹莫族应该不排斥灰烬才对,但是我恨透了。
Меня тошнит уже от всего этого пепла. Знаю, обычно данмеры ничего не имеют против пепла, но я его ненавижу.
我说闭嘴!那个混帐不是别人,就是你!我受够你的疑心、我受够你扰乱我的计画了,我也受够你那歪一边的脸!
Я сказал, заткнись! Кусок дерьма, как можно догадаться, это ты. С меня хватит твоих подозрений и того, что ты постоянно мне мешаешь, и на твою харю, кстати, я уже тоже насмотрелся!!! Гррр!!
受够了兰卡手下长年累月的空袭滋扰,马利夫树林的巫婆找到了新的佣兽。
После долгих лет насмешек и нападений прислужников Ранкела с воздуха, ведьмы Маралифского леса обзавелись новыми питомцами.
太荒谬了,这根本是不敬……简直就是侮辱!我实在受够这样的全方位骚扰了!
Это возмутительно. Неуважение... оскорбления! Меня травят со всех сторон - я не могу больше!
又是洞窟。虽然我自己是受够了待在地底下,但如果你要进去的话,我还是会跟着你。
Опять пещера. Я лично под землей предостаточно времени провела, но, если хочешь туда, я с тобой.
пословный:
够受 | 的 | ||
1) доставаться [терпеть]; приходиться плохо
2) [так что] еле терпеть можно; очень, ужасно, страшно; дальше некуда
|