大半辈子
dàbàn bèizi
большая часть жизни
他大半辈子都奉献给了教育事业。 Он большую часть жизни посвятил образованию.
большая часть жизни
dà bàn bèi zi
一生中大多数的时间。
如:「他大半辈子都奉献给了教育事业。」
dà bàn bèi zi
in the midst of lifethe greater part of one's life
примеры:
他在这儿工作了大半辈子。
Он проработал здесь большую часть своей жизни.
他大半辈子在贫穷中呻吟。
He languished in poverty most of his life.
我花了大半辈子想找出治疗他的方法。
Я потратил всю жизнь, пытаясь его вылечить.
…下半辈子躺着过活没问题!
...что теперь до конца жизни будет хером кверху валяться.
他们过了半辈子苦日子,现在终于苦尽甘来了。
Они полжизни прожили очень тяжело, сейчас наконец улыбнулось счастье.
我真不敢相信他下半辈子得靠轮椅行动。
Даже не верится, что он проведет остаток дней в инвалидном кресле.
这一转眼半辈子就过去了,时光荏苒,岁月如梭。
Половина жизни пролетела как один миг. Как же всё-таки быстро летит время!
我知道了。但你准备好下半辈子都吃虫了吗?
Это я уже знаю. А ты готов до конца жизни глотать за нее червяков?
保持这股冲劲你下半辈子就不用愁了。祝你好运。
Если будешь так работать, скоро сможешь уйти на покой. Удачи.
多亏了你,我下半辈子都得在坐垫里捡人骨了。
Я теперь всю жизнь буду выковыривать из кресел останки людей. Спасибо тебе, нечего сказать.
保持这股劲头你下半辈子就不用愁了。祝你好运。
Если будешь так работать, скоро сможешь уйти на покой. Удачи.
你不希望下半辈子都得承受这个重担过活吧,对吧?
Вы же не хотите, чтобы вас потом до конца жизни преследовали угрызения совести?
唉,那我努力了小半辈子的血汗钱就全都打水漂了…
Потерять деньги, заработанные тяжёлым трудом... Я этого не переживу.
我有半辈子都在马背上度过,另外半辈子是在小马背上度过。你赢不了我的。
Я полжизни провел на коне, а второю половину - на пони. Меня не обскачешь.
你想下半辈子都做牛吗?不是?那,杰拉尔丁,这不是件好事。
Ты хочешь остаться коровой до конца жизни? Нет? Тогда, Джеральдина, это не очень хорошо.
现在我下半辈子都会被梭默追杀了,希望这值得我这么做。
Теперь талморцы будут охотиться за мной до конца жизни. Надеюсь, дело того стоило.
就算是也不可能的,你就好好在希讷矿坑度过下半辈子吧。
И не мечтай. Такое не прощается. Будешь гнить в шахте Сидна до конца своих дней.
我从来没想到我下半辈子要盯着一面墙度过。无聊得要命啊。
Я и не ждала, что проведу следующие сто лет своей жизни, пялясь в стену. Ужасная скука.
我要狠狠教训那操蛋的家伙,让他下半辈子屁眼儿都痛。
Я его так выебу, он до конца жизни будет жопой к переду ходить.
艾瑞库尔向我保证沃夫的下半辈子基本上都要戴着锁铐了。
Эрикур говорит, что капитан Вольф весь остаток жизни проведет в кандалах.
那算你幸运了。如果那时候我决定不动手术,你下半辈子就走不了路了。
Я рада. Ведь если б я тебя тогда не прооперировала, ты остался бы хромоножкой до конца жизни.
幸好我前半辈子攒下的钱够多,够我在这「珠钿舫」逍遥到死了。
К счастью, накопленных денег мне с лихвой хватит, чтобы оставаться на Бисерном пароме до самой смерти.
守卫把他的脸都踢凹了。牙齿掉了好几颗,他下半辈子都只能喝汤了!
Стражник выбил ему столько зубов, что теперь он только суп хлебать может!
艾瑞库尔向我保证沃夫船长差不多整个下半辈子都要戴着镣铐了。
Эрикур говорит, что капитан Вольф весь остаток жизни проведет в кандалах.
你说到关键了,我们从来没见过。真不敢相信我这半辈子没有你还能活下来。
В том-то и дело, что не знакомы! Из-за этого я полжизни прожил без тебя.
科文奈里花了半辈子证明他的理论。我猜做一剂共鸣之水肯定不容易。
Ковинариус посвятил полжизни доказательству своей теории. Надо думать, приготовить "Отзвук" будет непросто.
那个骑士伤得非常重,就算奇迹出现他熬过了,他下半辈子也只能在床上度过。
Этот солдат был смертельно ранен. Даже если бы он чудом выжил, то на всю жизнь остался бы парализован.
克雷修斯,你上次探索矿坑的时候就差点摔死了。我不打算下半辈子守寡。
Кресций, в прошлый раз, когда ты ходил в шахту, ты чуть не погиб. Я не хочу вдовой остаться!
我们从玛克辛那里了解到,她不想和一只也许连小猫都养不起的公猫过下半辈子。
Максин сказала нам, что не собирается жить с котом, который не в состоянии обеспечить ее котят.
唉,我只是一个平凡的跑船人,辛苦了小半辈子攒了些钱,现在正在犹豫要不要把钱存起来…
Понимаешь, я простой моряк... За всю жизнь скопил немного моры... Теперь вот думаю, куда вложить свои сбережения...
反正已经半辈子了,我等在这里,只求再见她一面,再听一次她那如泉水汩汩流淌一般美妙的嗓音…
Полжизни я жду её, в надежде поговорить с ней ещё разок... Услышать её красивый тонкий голос...
有人说我疯了,但我宁愿花一个星期躺在床上看《金星秀》,也不愿意耗半辈子跟一个骗子证券商在一起。
Считай меня дурой, но я лучше проведу неделю в постели с Сонни Боно, чем полжизни с лживым брокером.
没错,我一看到你就疯了。答应我留下来抚摸我的下巴,我的下半辈子要变成一只猎犬,在你匀称美丽的小腿四周徘徊。
Да. Как только тебя увидел. Погладишь меня по роже еще минутку, и я буду готов провести вечность в теле пса, чтобы виться у твоих очаровательных ножек.
剧毒林地是一片泥潭,无论从字面上还是外观上来说都是这样。那里的天灾多到可以让咱们下半辈子都杀不过啦。
Ядовитая поляна настоящее болото – и в прямом, и в переносном смысле. Войск Плети здесь столько, что хватит на остаток наших обеих жизней.
啊,我的救星!我早就听说你要来执行拯救湖畔镇的任务……以及我的桥。我辛辛苦苦花了半辈子建了这座桥,结果被一群天杀的兽人给毁了!
О, <мой спаситель/моя спасительница>! Мне сказали, что ты придешь и спасешь все Приозерье, а заодно и мой мост. Да, слишком много в него вложено трудов, чтобы вот так взять и позволить армии орков-мародеров разнести его в щепки.
很高兴我找到了这里。我花了半辈子时间,去撕碎那些人类,尤其是法师!有时为了挣钱,有时为了找乐子。如果我能一直屹立不倒,或许我也能证明自己就是天选者。
Я рад, что я ее нашел. Я полжизни крошил воинов и магов – порой за плату, а порой и от скуки. Если я тут задержусь, то запросто может оказаться, что Избранный – это я.
别说出去哦,巨魔王那有一种连他自己都不知道的宝物——一种被称为黯金的金属,据说它可比黄金还要值钱。我打算把它搞过来卖掉,好舒舒服服地过我的下半辈子。
Между нами говоря, король троллей сидит на сокровище, о котором даже не подозревает. Металл под названием тенебрий стоит дороже своего веса в золоте! Я хочу его забрать, продать и провести остаток дней без забот и хлопот.
пословный:
大半 | 半辈子 | ||
1) большая часть; в большинстве, по большей части
2) по всей вероятности
|