大半
dàbàn
1) большая часть; в большинстве, по большей части
2) по всей вероятности
dàbàn
1) большая часть; в большинстве, по большей части
2) вероятнее [скорее] всего
他大半不来了 [tā dàbàn bùláile] - он скорее всего не придёт
в большинстве
dàbàn
① 过半数;大部分:这个车间大半是年轻人。
② 副词,表示较大的可能性:他这时候还不来,大半是不来了。
dàbàn
I
[the larger half; for the greater part; more than half] 超过一半的部分
II
(1) [mostly; very likely; probably] 很可能
他大半不来了
(2) , 大概
dà bàn
1) 过半数、大多数。
薛仁贵征辽事略:「后五百兵掩杀,辽兵散走。仁贵见马三宝、刘君昴兵损大半。」
三国演义.第三回:「郑泰、卢植皆弃官而去。朝廷大臣,去者大半。」
2) 大概。
如:「我想他大半不会来了。」
亦作「多半」。
dà bàn
more than half
greater part
most
probably
most likely
dà bàn
(过半数) more than half; greater part; for the most part; best part of; most:
大半天 the greater part of a day; most of the day
他们大半是青年人。 Most of them are young.
工程已完成一大半了。 The greater part of the project has been completed.
(较大可能性) very likely; most probably:
她大半不去了。 Most probably she isn't going.
天气又阴又冷,大半要下雪。 It's so cloudy and cold that it's likely to snow.
dàbàn(r)
1) n. more than half; most
2) adv. most probably; very/most likely
这事儿大半成不了。 The matter probably won't go through.
1) 过半数;大部分。
2) 表示较大的可能性。
частотность: #6978
в самых частых:
в русских словах:
господствовать
здесь на полях господствует пшеница - 这里田地种的大半是小麦
синонимы:
примеры:
黄土埋了大半截
постареть, состариться
泡了大半天
потратить добрых полдня
这里田地种的大半是小麦
здесь на полях господствует пшеница
他大半不来了
он скорее всего не придёт
逛大半天商店什么也买不到
слоняться очень долго по магазинам и ничего не купить
他在这儿工作了大半辈子。
Он проработал здесь большую часть своей жизни.
这些学生一大半来自农村。
Большинство этих студентов приехали из деревень.
他们不少人就是在这种暗无天日的岁月中,饱尝辛酸地度过了大半生。
Those are days of darkness, when many of them spent most of their lives enduring all kinds of hardships.
他们大半是青年人。
Большинство из них — молодые люди.
工程已完成一大半了。
Большая часть проекта уже завершена.
她大半不去了。
Скорее всего, она не пойдет.
天气又阴又冷,大半要下雪。
Пасмурно и холодно, наверное пойдёт снег.
这件东西花了他工资的一大半。
На эту вещь потрачена большая часть его зарплаты.
这事儿大半成不了。
Это дело, скорее всего, не выгорит. Скорее всего, из этого ничего не получится.
双锥环的最大半径间隙
radial gap of double-cone ring
十字槽大半圆头自攻螺钉
самонарезанный винт большой полукруглой головки крестового выема
机动时旋转半径变化无常(例如做大半径的慢滚)
непостоянство радиуса вращения при выполнении манёвра
(大半径)压凹成形(延展性)试验
испытание на высадку
(大半径)压凹成形(延展性)试验, 杯形压延试验, 可延性试验
испытание на выдавливание
一直以来我为在大半生文字生涯中能够交往过许多可以被称为一字之师的朋友而沾沾自喜。
Я горд и счастив тем, что за время моей писательской карьеры мне довелось общаться со многими друзьями, которых можно назвать моими литературными наставниками.
用料丰富的菜肴。不仅荤素搭配得当,摆盘也十分工整,鲜美的汤汁更是汇聚了食材的精华。不用主人招呼就已经少了一大半。
Блюдо из разнообразных ингредиентов. Сочетание мяса и овощей безупречно, внешний вид захватывает дух, а комбинация вкусов в бульоне раскрывает всё самое лучшее, что может подарить природа. Вы не против, если я попрошу добавки?
山顶上的暴风雪来得太快,我只来得及逃进这个洞穴里,补给也丢了大半…
Пик вдруг накрыла снежная буря. Я еле успел спрятаться в этой пещере. Да ещё и половину припасов потерял...
而且因为我太专心取景,走到这里才发现,我的画笔和颜料都不见了一大半。
Я был так увлечён поиском места, что заметил пропажу кистей и красок, только когда пришёл сюда.
可怜那古华团大掌门被枣核噎住,挣扎了大半夜,一世英名终于化了黄粱一梦…
К несчастью, предводитель отряда Гу Хуа подавился финиковой косточкой. Той ночью он до последнего боролся за свою жизнь. Таким образом, герой целого поколения, в конце концов, остался лишь легендой...
之前我进过几本《护法仙众夜叉录》,大半年才卖完,后来我就不爱进这种专讲生僻历史的书了。
Я как-то закупила пару томов «Якса: Защитники Адептов», так я их полгода продавала, и с тех пор стараюсь не закупать такие редкие исторические книги...
好厉害!那就是大半个璃月港的天地风光…
То сможете насладиться великолепнейшим видом на нашу славную торговую столицу.
仙女座的帝国幅员辽阔,基本占领了本星系群大半江山。每个行星都有自己的恶魔与众神,海龙与怪兽。
Империя Андромеды простирается на половину звёздной системы. Каждая планета в Империи имеет своих собственных демонов и божеств, драконов и монстров.
等到蜘蛛出来享用晚餐时,他的猎物已被酸性蛛网溶解大半。
К тому времени, как паук приходит, чтобы приступить к трапезе, его жертвы уже частично растворяются в кислотной паутине.
还有大半部分的遗失稿件,再多找找。
Все еще больше половины страниц не хватает! Уж постарайся.
我敢打赌,我的父母并不清楚城堡内大半的部分是怎样。
Могу спорить, мои предки и половины этой части замка не знали.
都找到大半部分的稿件了。再努力一下!
Уже больше половины страниц найдено! Чуть-чуть осталось!
这边大半的药剂我根本不知道能不能喝。应该可以吧。我想。
Не уверена, что хоть половина этих зелий работает, как надо. Но должны. По-моему.
德鲁伊教徒的林地是我能安静思考与研拟计画的庇护所。我前往维吉玛意谓著不必要的风险。部份部队已经进到维吉玛表示计画已经完成大半。
Круг друидов служит мне убежищем. Здесь я могу спокойно думать и строить свои планы. Если я отправлюсь в Вызиму, я возьму на себя ненужный риск. Наш отряд в Вызиме уже заканчивает одно очень важное для нас дело.
喜欢?我喜爱植物而且十分瞭解它们。我把大半生时间花在血泊之中。现在是我获得平和与宁静的机会。
Нравится? Я люблю растения и хорошо их знаю. Но жизнь я провел в кровопролитии. Вот теперь у меня появился шанс на мир и покой.
是个狩魔猎人。我以为老雷欧‧彭哈特已经把你们杀掉一大半…
Ведьмак? А я думал, что старый Лео Бонарт почти всех вас перебил...
警督看着墙。“大革命的残留品,应该有大半个世纪了。”
Лейтенант смотрит на стену. «Наследие Революции. Им уже больше пятидесяти лет».
它连着相邻的侧楼。就是旁边那栋老楼,塌了大半了。那后面一定是什么更有年头的东西。
Она ведет во флигель — в соседнее здание. Старое, полуразвалившееся. То, что за ней, старше этой гостиницы.
他说了鼹鼠什么什么。也许他只是个大半夜闲逛的疯子。
Он сказал что-то про кротов. Может, это просто какой-нибудь городской сумасшедший?
马丁内斯水湾的海浪在倾覆的建筑残骸上翻滚。昏黑的海水掩盖了大半边的残骸。
В бухте Мартинеза поднимаются волны, которые перекатываются через развалины здания. Большая часть развалин скрыта под темной водой.
他为什么大半夜的还在你家里?
Почему он остался у тебя посреди ночи?
大家都说房产中介什么也∗没做∗,但是我就在这里,大半夜的,清理某人的‘临时住所’。
Все говорят, что риелторы ничего ∗не делают∗. Ну, посмотрите на меня — как я посреди ночи разбираю обломки чужой жизни.
旧事如新。似曾相识的对立面。并非∗曾经∗见过,而是∗从未∗见过。本该熟悉的一切似乎都是陌生的、崭新的。就像孩童时期那些遗忘大半的日子,这不过在这里被遗忘的是∗现在∗。你一直以来都有这种感觉,谁知道会持续多久呢?你应该去找乔伊斯·梅西耶问问——我们身处的是怎样一个世界?这才是最根本的问题。
Жамевю. Противоположность дежавю. Не «уже виденное», а «никогда не виденное». Все, что должно быть знакомым, кажется чужим и новым. Словно наполовину забытый день из детства, только ∗сейчас∗. Это чувство, которое ты испытываешь. И кто знает, как давно... Тебе стоит спросить об этом Джойс Мессье — в каком мире мы живем? Это фундаментальный вопрос.
这是场有说服力的胜仗。我得承认,关於你们狩魔猎人的传说有大半都是真的。
Ну так, значит, мы выиграли. Должен сказать, слухи о ведьмаках похожи на правду.
我们把你们像猪一样绑了起来,我是说你和女术士,然後去追赶野兽。不过那只龙痛宰了我们,害我们得花上大半年的时间疗伤。而你则自己挣脱束缚...
Повязали мы вас, как кабанчиков, значит, тебя и чародейку, и пошли на дракона. А дракон так нам задницу надрал, что мы еще полгода в себя приходили. А вы сами там как-то развязались.
那就快。一大半亨赛特的贵族等着要这种膏药。
Только быстрее. Этой мази жаждет половина Хенсельтова дворянства.
他们大半夜又没来找你要求血债血还!
И не к тебе они приходят по ночам, когда жаждут крови.
把那个白痴葵约尔给我解决。那智障差点把我们给害死,那队商队这次带了一大堆武器。他肯定是把消息传给了大使馆那些穿黑衣的家伙,绝对没错!当然了,大半的商队成员还是抵挡不了我们,但是我们自己的人手也死了几个。既然葵约尔想搞破坏,那我们就来搞葵约尔。把他抓住、绑上木桩点火,问出他把之前抢来的赃物藏在哪里。他不可能玩昆特牌全输掉了吧。问出来之后,就让他烧个痛快吧。
Достаньте этого выпендрежника Квайля. Гребаный задохлик хотел нас прикончить. Караван в этот раз сильно охранялся. Должно быть, подмаслил своих землячков из посольства! Мы, конечно, перебили всех Черных, но я потерял нескольких хороших ребят. Раз уж Квайль хотел с нами поиграть, теперь мы порезвимся с Квайлем. Прижгите ему пятки и разузнайте, где он спрятал свою долю от последних налетов. Я точно знаю, что он не все спустил в гвинт. А потом пускай пляшет черный фанданго.
他的“弟弟妹妹”们不喜欢和他玩,却喜欢在这时候围在他身边,装一装可怜、说两句软话、掉几滴假模假样的眼泪,就轻而易举地拿到他一大半的食物。
Его "братишки и сестренки" не любили с ним играть, однако ж любили в такой момент собраться вокруг него, изобразить сожаление, сказать пару задабривающих слов, обронить несколько фальшивых слез и легко и просто получить большую половину его еды.
一毛都不用!你帮了我们,我们怎么能不回报。你等着看,我们会让大半镇民都来看这戏。
Ничего! Ты помог нам, а теперь мы поможем тебе. Вот увидишь, мы полгорода в театр загоним!
温达梅尔湖畔有座村庄,名叫奥瑞登。村里的居民大半是渔夫,但自从湖上小岛受到诅咒之后,他们一直不敢驾船出海。
Деревня Рудник, расположенная на берегу озера Моречко, населена, главным образом, рыбаками. С тех пор как остров на озере был проклят, они остерегаются выходить на лов.
这家伙开始嗝出恶心的东西,这个嗝大到墙壁都震了一下。我跟他说,方斯,停一停,你前面可站了一个伯爵呢。啊,是前伯爵,虽然如此…他还是吐了出来,也吐出了大半的解药,因而失去了保护作用。
Парень стал страшно рыгать - так, что эхо шло. Говорю ему: Фонс, перестань, ты все-таки в обществе графа, бывшего, но все-таки... А потом он блеванул - и остался без антидота.
但他大半时候都只是小人物,真是可怜。
А это так редко ему удается...
他们通常不会插手人类的事,大半时间不跟人类打交道,因为他们根本没把人类放在眼里。
Они неохотно вмешиваются в наши дела и обычно держатся в стороне. Люди их мало интересуют.
我愿意为你跑遍大半个世界,但不会强迫你做任何事。
Не за тем я объехал за тобой полсвета, чтобы тебя к чему-то принуждать.
黏呼呼的…那是毒液吗?那嫌疑犯可就少了一大半。
Какая-то мазь... Это яд? Хм... Круг подозреваемых сужается.
老实说,不太好。我们军力不足,威伦大半土地又都是沼泽森林,难以控制。好几拨巡逻队从营区出发就一去不返。
Не очень, честно говоря. Наши силы и так растянуты, а Велен - это сплошные топи и густые леса. Тяжело контролировать такую территорию. Многие патрули не возвращаются в гарнизон.
非常无聊、一切都在预料之中。会议内容大半都跟贸易相关。关税啦、仓储条款之类的。
Скучно и предсказуемо. На заседаниях совета мы обсуждаем одну только торговлю. Таможенные пошлины, аренда складов...
还记得在崔托格吗?我们在垃圾场捕猎触手巨怪那回?第二天你花了整整大半天,想洗掉身上的味道。
Помнишь, как мы в Третогоре на помойке охотились на риггера? Ты потом полдня в бане отскребался.
有时会有人教训教训其他人没错。但大半时候大家都是来吃吃喝喝、坐在火炉旁取暖聊天、赏月听歌的。
Бывает, и морду кому начистят, это да. Но обычно приходят выпить, поесть, погреться у огня, поговорить, послушать скальдов.
住在附近才叫邻居,他偷走了我大半个家,这才不叫邻居。那个奎特夺走了我们的土地…
Сосед - это тот, кто живет рядом с тобой, а не тот, кто занял половину твоего дома. Ан Крайты захватили наши земли...
回到营区。带回许多抢来的东西,大半是盔甲和武器,但这次还有个封好的宝箱。快日落时分配食物和饮料。
Они снова появились в лагере. Принесли много добычи, в основном - панцири и оружие, но в этот раз еще и окованный сундук. Пополудни объявился мужчина с запасами еды и питья.
[大半篇幅都无法阅读,有些页面沾满了油渍和墨水印]
[большинство надписей трудно расшифровать, несколько листов испачкано жиром и кляксами]
…我不知道要怎么跟这种傲慢的伯爵沟通。我这人最讨厌浪费!要是我们把那么多萝卜送到女爵宫廷里,肯定有大半会被放烂掉!我看得出来,他是最没经验的炊事长。我希望他最终能醒悟过来修正其愚蠢的命令。
... Не знаю уже, как и говорить с этим надменным графом. Ненавижу выбрасывать еду! Если мы будем отправлять ко двору ее светлости столько редиса, сколько он требует, большая часть просто сгниет! Вот же неопытный стольник! Остается надеяться, что однажды он осознает свою ошибку и пересмотрит свое решение.
[大半页面的内容都在表达对名叫夏洛蒂的女人的爱。后面写的日记相当混乱、而且未标日期]
[Большинство страниц заполняют признание в любви, адресованные женщине по имени Шарлотта, записи не датированы и хаотичны]
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: