大叔
dàshū
1) вежл. дядя; Вы (к другу отца, мужчине одного поколения или возраста с отцом)
2) жарг. взрослый мужчина (30-35 лет)
大叔控 человек, предпочитающий мужчин постарше
dàshū
尊称跟父亲同辈而年纪较小的男子。dà shú
1) 称谓。尊称与父亲同辈而年纪较小的男子。
儒林外史.第一回:「王大叔么?他在二十里路外王家集亲家家吃酒去了。」
2) 对别人家奴仆的尊称。
清.孔尚任.桃花扇.第十四出:「(杂)门上大叔那里?(丑)是那个?」
dà shū
eldest of father’s younger brothers
uncle (term used to address a man about the age of one’s father)
dà shū
(父亲的弟弟) younger brother of one's father; uncle
(尊称同父辈的年轻男人) uncle
dàshū
uncle (father's younger brother)1) 对豪门仆役以及阉宦的敬称。
2) 尊称跟父亲同辈而年纪较小的男子。
частотность: #10372
в русских словах:
в огороде бузина, а в Киеве дядька
[直义]莱园里有接骨木, 基辅城有笨大叔
синонимы:
примеры:
王大叔
Uncle Wang
(见 В огороде бузина, а в Киеве дядька)
[直义]基辅城有笨大叔, 菜园里有接骨木.
[直义]基辅城有笨大叔, 菜园里有接骨木.
в киеве дяденька в огороде бузина
真是难为情啊。你还记得我的儿子考尔奇吗?对,就是你不久前从火刃废墟救出来的那个孩子。哎,他的好奇心比较过剩,这次他说他要帮姆摩尔大叔调查石拳部族,结果直奔北边的食人魔老巢哈兰盆地去了。
Мне даже как-то неловко... Помнишь моего сына Корки? Недавно ты <спас/спасла> его из руин клана Пылающего Клинка. Так вот, его неуемное любопытство вновь вонзило ему шило в то самое место. Он заявил мне, что собирается провести небольшое расследование для "дядюшки" Момора и убежал на курганы огров в котловину Халаани, к северу отсюда.
假如你准备好了,我们可以用旋翼机把你带回锈水港,让你亲自将神器交给狂人大叔。
Если ты <готов/готова> доставить артефакт назад, у нас готов гирокоптер для отправки тебя в гавань Трюмных Вод, так ты сможешь лично доставить артефакт дядюшке Бедламу.
变成油腻大叔
превращаться в скуфа
真的是一位很认真的大叔。
А он серьёзно относится к своей работе.
没有活儿干的时候我会在附近采采野菜,找猎人大叔们换点肉吃。
Когда нет работы, я собираю овощи и меняю их на мясо у охотников.
啊,我记起来了,是那位一直呆在教堂周围的大叔。
А, вспомнила. Это тот дяденька, который постоянно ходит около собора.
而且大叔还怕我忘了,特意把这句话刻在了剑身上,大叔真是个好人!
Он даже отчеканил его на лезвии меча, чтобы я никогда его не забыл. Какой же славный парень этот кузнец.
芭芭拉小姐的粉丝们,都是大哥哥大姐姐…好羡慕,为什么我的粉丝都是一群大叔呢。呜…可恶,哼,不想了。
Почему это все фанаты Барбары - молодые люди, а мои фанаты - только пьяные мужчины старшего возраста? Гр-р, отвратительно!.. Забудь.
杜拉夫大叔说什么,我就干什么,这样多轻松。
Драфф говорит мне, что делать, и я это делаю. Вот и всё.
大叔还帮本大侠想了一个口号,就是那句「长剑在我手,天下任我游」!
А ещё он придумал для меня девиз: «Длинный меч в руке и весь мир у моих ног!»
就在醉醺醺的大叔们经常出现的那边。
Он там, где другие пьяные дяденьки.
这把剑叫「独孤宝剑」,是铁匠大叔帮本大侠打的。
Его имя - Длинный меч Дугу! Кузнец выковал его специально для меня.
那就下场决斗吧,大叔。
Можем сразиться друг с другом, старик.
我有的是应对的手段,矮人大叔。
Я тоже кое-чего умею, дворф!
也许你大叔我,桑吉恩的些许影响,可以稍稍调整一下你的方向……
Может, чуть-чуть помощи от дядюшки Сангвина - и твой курс слегка изменится...
那是谁啊,大叔?你乖一点不然我把你变成蟾蜍!
Как ты меня назвал? Следи за своим языком, не то превращу тебя в жабу!
据这篇轻信的报道所言,“体育大叔”(该国人民如此亲切地称呼这位领导人)规定狗熊摔角成为srv的国家运动。
Согласно этому заслуживающему всяческого доверия источнику, «Дядя Спорт» (как называет президента любящий народ) недавно объявил медвежью борьбу национальным видом спорта снр.
稍等,我要多了解一点关于这位∗体育大叔∗的事。
Погоди, расскажи мне побольше об этом «Дяде Спорте».
看来你不再假装好心大叔了。
Вижу, ты перестал изображать доброго дядюшку.
是,维瑟米尔大叔。
Так точно, дядюшка Весемир.
好吧!~喘气!~好吧!大叔!大叔!你可以收回你的心了。不过我已经在上面咬了一口了,上面有我的领地标记了。
Ладно! ~Задыхается~ Ладно! Сдаюсь! Забирай свое сердце обратно. Только я его уже надкусила. Считай, пометила территорию.
嗯,这是必须的。你也许觉得这位大叔比斯特对场面表现得有点,嗯...野性。可是过去几年里,我并不常有所时间显露柔情。
Ну, сойдет и так. Мне лично на берегу под звездами больше всего нравится. Ты уж понял, наверное, что Зверь... ну, он и в этих делах тоже зверь. Просто не до нежностей как-то было все эти годы.
啊!但是你的队伍好像已经没有比斯特大叔的位置了。如果有空缺了就来找我。还有记着,你会希望我站在你那边的。
Я гляжу, у тебя сейчас нету места для Зверя в команде. Ты приходи, как вакансия появится. И обещаю – ты не пожалеешь, если для меня место найдешь.
这个战场现在是属于山姆大叔的!
Победа за Дядей Сэмом!
我有一个来自山姆大叔的私人讯息要给你!
Личное сообщение для тебя от Дяди Сэма!
为什么就是没有裸体胖大叔的雕像?
Вот почему они не делали статуй красивых голых мужиков?
我等不及要找到你了,这样我就能帮山姆大叔干掉你。
Скорее бы найти и убить вас, сделать одолжение Дяде Сэму.
我最喜欢由山姆大叔买单的休整特休了。
Отдохнуть и развлечься за счет Дяди Сэма вот это я люблю.
你将会了解山姆大叔是怎么对付共产蛆虫的!
Сейчас вы узнаете, как Дядя Сэм разбирается с жалкими коммуняками!
你好,首席执行官。那么,这个“山姆大叔”是谁?他为什么如此贪婪?
Ну, здравствуйте, гендиректор. Так кто такой был этот "Дядюшка Сэм", и почему он был таким бедным?