叔叔
shūshu
1) дядя (младший брат отца)
2) дядя (обращение)
刘叔叔 дядюшка Лю
警察叔叔 дядя полицейский
диал. Вы; деверь (обращение жены к младшему брату мужа)
ссылки с:
蜀黍shū shu
① 叔父:亲叔叔│堂房叔叔。
② 称呼跟父亲辈分相同而年纪较小的男子:刘叔叔│工人叔叔│解放军叔叔。
shūshu
(1) [uncle]
(2) 父亲的弟弟
(3) 常用于对年长者(如对家庭的密友)的客气、 亲切的称呼
工人叔叔
shú shu
称谓:(1) 称父亲的弟弟。清平山堂话本.西湖三塔记:「嫡亲有四口,只有宣替母亲,及宣替之妻,又有一个叔叔出家在龙虎山。」(2) 称丈夫的弟弟。初刻拍案惊奇.卷十九:「多是丈夫与叔叔做的事,须与奴家无干。」(3) 泛称与父亲同辈,而年纪较小的男子。如:「王叔叔和爸爸是好朋友。」
shū shu
father’s younger brother
uncle
Taiwan pr. [shú shu]
CL:个[gè]
shū shu
(口)
(叔父) father's younger brother; uncle
(称呼与父亲辈分相同而年轻的男人) uncle:
汤姆叔叔 Uncle Tom
shūshu
1) coll. father's younger brother; uncle
2) uncle (child's address for young males)
1) 叔父。
2) 丈夫的弟弟。
3) 泛称与父同辈而年龄较小的男子。如:王叔叔昨天来找过爸爸。
частотность: #3182
в русских словах:
дядя
2) (обращение) 伯伯 bóbo, 叔叔 shūshu, 大叔 dàshū
Дядя Том
汤姆叔叔
принестись
Вдруг принеслось известие, что дядя Солонеева вернулся из путешествия. (Григорович) - 突然传来消息说索洛涅叶夫的叔叔旅行归来了.
Хижина дяди Тома
汤姆叔叔的小屋
синонимы:
примеры:
叔叔如今可大安了?
Вы, дядюшка, сегодня здоровы (благополучны)?
叔叔比控子长一辈
дядя старше племянника на поколение
刘叔叔
дядюшка Лю
我的父亲和我的叔叔
my father and my uncle
汤姆叔叔
дядюшка Том
少先队员说道:“我们要向雷锋叔叔学习。”
"Мы должны учиться у дяди Лэй Фэна", - говорят юные пионеры.
我的叔叔正在澳大利亚旅行。
My uncle is touring Australia.
他从小被寄养在叔叔家。
He was raised by his uncle from childhood.
叔叔发誓要戒烟。
Дядя поклялся бросить курить.
我除了叔叔再没有亲戚了
у меня не было ни одного родственника, исключая дяди
我除了叔叔再没有(一个)亲戚了
У меня не было ни одного родственника, исключая дяди
[直义] 肚子外面披绸缎, 肚子里面咕咕响.
[用法] 论及某人竭力显示自己富有,服饰华丽, 而实际上却很穷时说.
[参考译文] 穿得好看, 吃得清淡.
[例句] Все сядут на твою, дядюшка, шею, коли братец-то на ней (Зубихе) женится; у ней приданого одни платья; на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк. 叔叔, 弟弟要是和她(祖比哈)结婚, 那这些人就会
[用法] 论及某人竭力显示自己富有,服饰华丽, 而实际上却很穷时说.
[参考译文] 穿得好看, 吃得清淡.
[例句] Все сядут на твою, дядюшка, шею, коли братец-то на ней (Зубихе) женится; у ней приданого одни платья; на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк. 叔叔, 弟弟要是和她(祖比哈)结婚, 那这些人就会
на брюхе -то шёлк а в брюхе -то щёлк
你有什么计划,肯恩叔叔?
И каков план, дядя Кен?
注意安全,肯恩叔叔。
Береги себя, дядя Кен.
他叔叔怎么了?
А что стряслось с его дядей?
冷静点,肯恩叔叔。米契要我来的。
Успокойся, дядя Кен. Меня прислал Митч.
很高兴听到他仍关心着他的老叔叔。但你……
Это хорошо, что он не забывает о дяде. Но ты...
我会帮你找你的叔叔。
Я навещу твоего дядю.
我的权杖是我希望的源泉。它的力量可以让我自由穿梭于这些洞穴中。我希望能够让我叔叔的灵魂得到安宁……这是我要交给你的任务。
Некогда скипетр был моей опорой и надежей. Он наделял меня властью над этими пещерами. Я надеялся умиротворить дух моего дяди... Теперь я передам это бремя тебе.
有时,在夜里,我可以听到我的叔叔卡林在哭,但那哭声听起来好像是从很遥远的东边传过来的。
Ты знаешь, иногда по ночам мне слышится плач дядюшки Карлина – как будто бы плач доносится откуда-то издалека, с востока.
我希望他不是在为我哭泣!<name>,你能找到我的叔叔并告诉他我过得很好吗?
А вдруг он плачет обо мне... <имя>, пожалуйста, разыщи моего дядюшку и скажи ему, что со мной все в порядке.
有件大事要求你帮我,<name>?我嫂子的叔叔是大地之环的人,他现在正在贫瘠之地的火石岗哨研究大灾变对那里的影响。他说他们的营地被野猪人包围了,我担心野猪人会血洗营地。
Ты можешь оказать мне огромную услугу, <имя>. Дядя моей золовки – один из Служителей Земли, и сейчас он здесь, в Степях изучает последствия катаклизма в Кремневом лагере. Он говорит, что их лагерь окружен свинобразами, и непонятно, что эти свинобразы собираются предпринять.
对了,你能把剑交给我叔叔卡林吗?我不知道他在哪里,但有时候我可以听到他在哭,他好像就在附近,北边的什么地方。
А еще лучше – отнеси меч моему дяде Карлину! Я не знаю точно, где он... но иногда слышу, как он рыдает... к северу отсюда... совсем близко.
我希望他不是在为我哭泣!<name>,你能找到我的叔叔,告诉他我过得很好,好吗?
Надеюсь, он плачет не по мне. <имя>, ты ведь найдешь дядю и скажешь, что со мной все хорошо?
她叔叔就待在油田另一侧的塔里,我想你应该去那找找她。
Ее дядя живет в башне по ту сторону нефтяных месторождений, думаю, ты можешь поискать ее там.
就像陈叔叔喜爱美酒一样,我们也可以好好用一下它。让我们骑上牦牛,好好吓吓那些魔古吧!
Хотя дядя Чэнь очень любит свой хмель, думаю, сейчас для него найдется применение получше. Давай-ка сядем на яка и хорошенько напугаем могу!
好了,我们现在困在三股魔古大军的中间,陈叔叔也因为伤势太重无法动弹。
Итак. Мы застряли между тремя армиями могу, а дядя Чэнь ранен и не может идти.
克里希叔叔是个硬汉,但是再硬的汉子拖着一条断腿也哪都去不了。
Дядя Криксель – крепкий малый, но со сломанной ногой он далеко не уйдет.
克里希叔叔总是告诫说,一定要烧掉那些红色真菌,它们似乎是蔓延的罪魁祸首。
Дядя Криксель всегда говорил, что надо выжечь красный грибок, потому что именно он отвечает за размножение.
还有一些千岩军的叔叔也会经常来看我,会给我带很多好吃的,我吃不下了,他们就往屋子里放。
Ещё ко мне приходят дяди Миллелиты с разными вкусностями. Иногда я не могу всё съесть и они оставляют их в доме.
那位千岩军叔叔说,他看见霄灯挂在了树上,他去那边帮我们拿霄灯了…
Дядя Миллелит увидел, что фонарик зацепился за дерево, и пошёл его снимать...
弦儿乖,千岩军叔叔很快就回来了…
Малышка Сянь, сейчас дядя Миллелит его принесёт...
城里的卫兵叔叔们肯定不会让我们爬太高的…
А стражники нам этого не разрешат...
「杀人机器」?叔叔是说,像这个样子的吗?
«Машина-убийца»? Похожая на эту, да, дяденька?
不可能吧…那个叔叔看着就很奇怪,还凶巴巴的…
Да ну... Странный он какой-то. А ещё сердитый.
清昼叔叔可真厉害啊,到底读了多少书才能这么厉害…
Дядя Цин Чжоу великолепен. Сколько книг нужно прочесть, чтобы добиться такого?..
那个叔叔…
А тот дядя...
…结果有一次海龙叔叔喝醉了,把银杏阿姨的鱼给喝下去了,直到现在银杏阿姨都不知道那些鱼是怎么没了的…
Однажды дядя Хай Лун крепко напился и по ошибке выпил её золотых рыбок. Тётя Иньсин до сих пор не догадывается, куда это они пропали...
不知道清昼叔叔会出什么样的灯谜…
Интересно, что дядя Цин Чжоу загадает дальше?..
不过那个奇怪的卫兵叔叔一直跟着我们,小吉都要吓坏了。
Только вот этот дядя стражник следит за нами.
放心吧叔叔,这里我们可熟了,我们自己就能回去,你快去把那个画家打败吧!
Ничего, дяденька, нам эти места знакомы, и с нами всё будет в порядке. Вы идите и покажите этому художнику!
不过…到底我们什么时候才能进城呢…北斗大人她去了璃月港里办事,重佐叔叔让我们不要随便上岸去城里。
Но... Когда же мы в конце концов сможем сойти на берег? Дядя Чжун Цзо приказал нам оставаться на борту, пока Бэй Доу занята своими делами в гавани Ли Юэ.
你知道吗,我认识的一个叔叔最近变成了懒虫!每天睡大觉…
Знаете, что? Один мой знакомый стал таким лентяем! Спит дни напролёт...
哈哈,我是不是很擅长模仿杜拉夫叔叔讲话?
Хи-хи! Правда получается похоже на дядю Драффа?
那些千岩军叔叔过来的时候,我还以为爸爸也会一起来呢,结果他还是没来…
Когда пришли Миллелиты, я думала, что с ними придёт и папа, но он так и не пришёл...
咦?你说旁边那个奇怪的叔叔?可是他之前过来说话的时候,都好凶好凶。
А? Этот странный тип? Тот раз, когда он к нам подходил, то был злой-презлой.
是…这样吗?但那位西风骑士叔叔说,爸爸确实进雪山了。
Как... Совсем? Но дядя рыцарь говорил, что папа шёл к вершине горы.
你是不是刚才被重佐叔叔的大嗓门吓住了?嘿嘿,放心啦,重佐叔叔是好人,应该也就是吓唬吓唬你。
Дядя Чжун Цзо напугал тебя? Не волнуйся, он хороший человек, просто хотел припугнуть тебя немного.
我说我想去帮爸爸,杜拉夫叔叔说,我还小,没有力气,也不是猎人,去了也是给爸爸添乱。
Я хотел отправиться ему на помощь, но дядя Драфф сказал, что я ещё слишком мал и слаб.
奇怪的叔叔…
Какой странный дяденька...
畅畅不害怕,因为有千岩军的叔叔们在,有带着「神之眼」的厉害大人、厉害哥哥姐姐们在,还有全璃月的…所有人都在!
Я не испугалась. Там были Миллелиты, там были герои, у которых есть Глаз Бога.... Там были вообще все!
我、我想去找他,但西风骑士叔叔不让我去,我只好暂时住在这里等我爸爸了…
Я... Я хочу найти его, но дядя рыцарь меня не пускает. Мне ничего не остаётся, как ждать здесь своего отца...
那…叔叔,你和那个画家比试完了之后,要快点过来呀。
А после состязания скорее возвращайтесь, хорошо?
哼,有了铁匠叔叔给的这把剑,本大侠已经不怕任何坏蛋了!
Хм... С таким мечом мне никто не страшен!
清昼叔叔回来啦!清昼叔叔,你已经写好新的灯谜了吗?
Дядя Цин Чжоу вернулся! Дядя Цин Чжоу, вы написали ещё загадок?
弦儿乖,千岩军叔叔去已经帮你拿了…
Тише, малышка Сянь. Сейчас дядя Миллелит его тебе принесёт...
清昼叔叔肯定读了好多好多书吧…
Дядя Цин Чжоу точно прочёл целую гору книг...
清昼叔叔!不猜灯谜了吗??我还想猜猜看…
Дядя Цин Чжоу! Загадок больше не будет? Я хотел поразгадывать ещё...
但是…先不说北斗姐,重佐叔叔就不会让陌生的船靠近的…
Но... Ни Бэй Доу, ни дядя Чжун Цзо не позволят чужакам подойти к кораблю...
抱歉,如果你急着找那位千岩军叔叔的话,可以去那边找找看。
Прости, пожалуйста. Если тебе срочно нужен дядя Миллелит, то он где-то вон там.
…不过重佐叔叔只有在岸上才会听错别人的话。
Что характерно, с ним такое делается только на суше.
你是在找那位千岩军叔叔吗?
Ты ищешь дядю Миллелита?
咦,清昼叔叔,你要去办什么事呀?
А что вам нужно сделать?
我要是以后也能像清昼叔叔这么厉害就好了…
Вот бы мне стать такой же, как он...
小孩子不可以听愚人众的叔叔讲话。
Мальчикам и девочкам нельзя слушать Фатуи, понятненько?
叔叔!再出一个嘛,我绝对猜得出来!
Ещё одну, ещё одну! Теперь я точно отгадаю!
清昼叔叔!清昼叔叔!你给我们出的灯谜,我们猜出来啦!
Дядя Цин Чжоу! Дядя Цин Чжоу! Мы разгадали загадку на фонарике!
唔,六石叔叔会在瞭望台上唱歌,一开始大家不知道是谁在唱,都以为是闹鬼了…
Ну, дядя Люши любит петь из своего вороньего гнезда. Сначала никто не знал, кто поёт, и все думали, что это привидение...
那个叔叔现在很忙,我们出去玩玩,好吗?
Дядя Фатуи сейчас очень занят. Давай пойдём поиграем, хорошо?
哼,大白天的就来抢劫,千岩军的叔叔们就在旁边!
Ого! При свете дня! На глазах у Миллелитов...
重佐叔叔高高大大的,看上去有些吓人,但是个好人呢!
Дядя Чжун Цзо очень большой, и с виду страшный, но на самом деле он добрый!
好哎!清昼叔叔真厉害,能想出这么多灯谜!
Ладно! Какой дядя Цин Чжоу молодец, столько загадок придумал!
清昼叔叔,这个叔叔又是谁啊?
Дядя Цин Чжоу, а этот дядя кто?
杜拉夫叔叔说,想要当猎人,首先要能用脚追上猎物,我已经能够追上附近的小猫啦!
Дядя Драфф сказал, что охотник должен уметь преследовать добычу. Я уже научился ловить бродячих котов.
但是到了这里,我也没找到他。那位西风骑士叔叔说,他往山顶上走了…
Но папы не оказалось и здесь... Тот дядя рыцарь сказал, что видел, как он шёл к вершине...
没有…不过那位西风骑士叔叔说,看到他往山顶上走了。
Нет... Но дядя рыцарь сказал, что видел, как он шёл к вершине.
这是一位冒险家叔叔送给我的,他说这是一块能带来幸运的表。
Искатель приключений, который подарил мне их, сказал, что они приносят удачу.
我想自己去找爸爸,但西风骑士叔叔又不让我去,我就只能留在这里等爸爸回来。
Я хотел пойти искать его, но дядя рыцарь меня не пускает. Мне ничего не остаётся, как ждать папу здесь...
但是,这些很闲的叔叔也没有回家,还是一直在码头上等着。
Но они все равно не пошли домой. Весь день простояли на пристани...
我也想猜灯谜,清昼叔叔…
Я тоже хочу загадок, дядя Цин Чжоу...
旁边的卫兵叔叔可以帮忙。
Вот этот дяденька вам поможет.
好吧…他上上次也是这么说的,还让一个高高大大的叔叔带给我礼物。
Ладно... В позапрошлый раз он тоже так сказал, и тогда большой-большой и высокий-высокий дядя принёс мне подарок от него.
那个叔叔真的很奇怪,一直跟着我们,上来说话的时候也凶巴巴的…
Этот дяденька странный. Постоянно ходит за нами, а ещё так сердито разговаривает...
你看,旁边千岩军的叔叔们,都往这边看啦。
Миллелиты уже наблюдают за нами.
唔,看到那边的卫兵叔叔了吗?
Видишь того дядю стражника?
哎呀,那肯定是清昼叔叔赢啦,那么多灯谜,哪一首都是很好很好的!
Вы обязательно победите! Столько загадок придумали, и все отличные!
虽然被重佐叔叔骂了,但我终于出海了!我也是水手啦!
Как же меня тогда отругал дядя Чжун Цзо! Но я всё-таки вышел в море и стал настоящим моряком!
我知道,那些千岩军叔叔不知道说了多少遍了。
Хорошо, хорошо. Миллелиты только и твердят об этом.
嗯…有一点点,但是有千岩军叔叔在这里呢,不会有问题的。
Ну... Чуточку. С нами дяденьки Миллелиты, и всё будет хорошо.
有了这个命令书,那个叔叔就能带我们去高处看陨石了吗?
С ним этот дяденька проведёт нас посмотреть на метеориты, правда?
这个叔叔怎么这么啰嗦…肯定是清昼叔叔赢啦。
Этот дяденька такой болтун... Победил, конечно же, дядя Цин Чжоу.
「它让德基叔叔的脑袋终于有了用处。」 ~退休铁匠佩沙
«Даже сам дядюшка Драги не смог бы применить свою голову лучше, чем она используется сейчас». — Пеша, бывший кузнец
防止生物将对尹曼叔叔造成的所有伤害。
Предотвратите все повреждения, которые будут нанесены Дядьке Иштвану существами.
你叔叔的事,我很遗憾。
Мне очень жаль... насчет твоего дяди.
叔叔,我想没那么夸张。
Дядя, я уверен, что все было не так.
哈达瓦建议我去邻近的河木镇。他的叔叔在那里做锻匠应该可以帮到我。
Хадвар думает, что нам лучше отправиться в соседний город Ривервуд. Его дядя там кузнец, он сможет нам помочь.
哈达瓦建议我去邻近的河木镇。他的叔叔在那里做铁匠应该可以帮到我。
Хадвар думает, что нам лучше отправиться в соседний город Ривервуд. Его дядя там кузнец, он сможет нам помочь.
哈达瓦建议我去邻近的河木镇。他的叔叔在那里当铁匠,应该可以帮助我。
Хадвар советует мне отправиться в соседний город Ривервуд. Его дядя там кузнец, он сможет мне помочь.
……是啊。我们可不能让这个哭哭啼啼的傻瓜当我们的看守人,就算是哈尔瓦的叔叔也不行。是时候解决他们了。
... Да. Мы не можем поставить на стражу этого плаксивого дурака, даже если он дядя Хайварра. Пора разобраться с обоими.
离这最近的城镇是河木镇。我叔叔是那的锻匠。我肯定他很乐意帮你的。
Ближайший отсюда город - это Ривервуд. Мой дядя там кузнец. Уверен, он тебе поможет.
不久前领主的位置上坐的还是我叔叔丹格尔呢。但是他年老体衰,不得不退位。
До последнего времени ярлом был мой дядя Денгейр. Но стал сказываться возраст, здоровьем ослаб - так что он отрекся.
阿尔沃叔叔!你好!
Дядя Алвор! Привет!
我叔叔死了。没有他一切都不一样了。
Мой дядюшка помер. Жаль его, хороший он был...
改变主意了吗?跟我来。我要去河木镇,沿着路走就到了。我叔叔是那里的锻匠。
Не думал, что ты вернешься. Пошли. Я иду в Ривервуд. Он дальше по дороге, а мой дядя Алвор там кузнец.
还记得辛德莱昂叔叔吗?这些就是他要找的植物……猩红奈恩根。
Помнишь дядю Синдериона? Это их он разыскивал... алые корни нирна.
嘘……叔叔,拜托小声点,我没事,我们先进屋里再说。
Тише... Дядя, прошу тебя. Чуть потише. Я в порядке. Но нам лучше поговорить в доме.
四周看起来都很平静。来吧,那是我叔叔。
Тут, похоже, все тихо. Пошли. Вот мой дядя.
你确定你不改变主意?河木镇离这不远。我相信我叔叔会很高兴地帮助你。
Ты точно не передумаешь? Отсюда до Ривервуда рукой подать. И мой дядя будет рад тебе помочь.
我是领主的叔叔。他,他的父亲,还有我,对帝国发过誓要废弃塔洛斯,作为我们回到城市的交换条件。
Я дядя ярла. Он сам, его отец и я клятвенно отреклись от Талоса, чтобы нам позволили вернуться в город.
我会应付我叔叔的。快点……去!把这个地方从头到尾给彻底搜索了!
Я сам разберусь с дядей. Просто... работайте! Обыщите тут все - с верху до низу!
我对侍卫的职责相当重视。如果我叔叔维吉纳受到威胁那我绝对会拼命。
Я серьезно отношусь к работе телохранителем. Если кто пригрозит дяде Вигнару, я без колебаний прикончу мерзавца.
……是啊。我们可不能让这个哭哭啼啼的傻瓜当我们的守夜人,就算是哈尔瓦的叔叔也不行。是时候解决他们了。
... Да. Мы не можем поставить на стражу этого плаксивого дурака, даже если он дядя Хайварра. Пора разобраться с обоими.
离这最近的城镇是河木镇。我叔叔是那的铁匠。他肯定会乐意帮你的。
Ближайший отсюда город - это Ривервуд. Мой дядя там кузнец. Уверен, он тебе поможет.
“下个季节……”什么?卡塞莫叔叔,我不懂你在说什么?
В будущем году точно... Что? Дядя Колсельмо, я не понимаю, о чем ты говоришь.
卡塞莫叔叔……
Дядюшка Колсельмо...
拉罗夫叔叔!我能看看你的斧头吗?你杀了多少帝国人?你真的认识乌弗瑞克吗?
Дядя Ралоф! А топор дашь посмотреть? Сколько ты убил имперцев? А ты правда за руку здоровался с Ульфриком Буревестником?
卡塞莫叔叔,我可以不用去吗?我,嗯,只是觉得我派不上用场。
Можно я не поеду на раскопки, дядя Колсельмо? Э-э, может, я там не особо нужен?
别让我叔叔谈起他的理论。否则你整晚都走不了。
Не давай моему дяде углубляться в свои теории. А то всю ночь тут проторчишь.
改变主意了吗?跟我来。我要去河木镇,沿着路走就到了。我叔叔是那里的铁匠。
Не думал, что ты вернешься. Пошли. Я иду в Ривервуд. Он дальше по дороге, а мой дядя Алвор там кузнец.
啊,妈妈。我想留下来跟拉罗夫叔叔聊天!
Ну мама, я хочу остаться и послушать дядю Ралофа!
啊,不好意思,我叔叔走了,这里有点乱。
Ой, прости. Теперь, когда нет моего дяди, тут такой беспорядок.
还记得辛德莱昂叔叔吗?这些就是他要找的植物……深红奈恩根。
Помнишь дядю Синдериона? Это их он разыскивал... алые корни нирна.
对!别担心,拉罗夫叔叔,我不会让那些士兵们偷袭你的。
Правда! Не бойся, дядя Ралоф, я посторожу, чтобы солдаты к тебе не подкрались.
斯瓦瑞,是的。这对她来说太难以承受了。她想念她的叔叔。
Сварри, да. Тяжело ей пришлось. Она скучает по дяде.
你应该告诉她,她的叔叔是一个背叛至高王的人渣。现在就是她知道的最好时机,艾达瓦。
Скажи ей, что ее дядя - мерзавец, который предал своего верховного короля. Чем раньше она узнает правду, тем лучше, Аддвар.
我打赌我叔叔拉罗夫比你更厉害。
Спорим, дядя Ралоф сильнее тебя.
像这样的“意外”可不会随意发生!有人在尝试妨碍我叔叔的研究!
Таких случайностей просто не бывает! Кто-то пытается помешать дядиным исследованиям!
嘘……叔叔,求你了,小声点吧。我没事。但我们应该进去再说。
Тише... Дядя, прошу тебя. Чуть потише. Я в порядке. Но нам лучше поговорить в доме.
四周看起来都很安静。快,那是我叔叔。
Тут, похоже, все тихо. Пошли. Вот мой дядя.
我本来有个叔叔,他给了我一些……不怎么中听的建议,所以我杀了他,而且很享受其中。之后我再次动手,并且更加享受,事情就是这样。
У меня был дядя, видишь ли. Он ко мне... приставал. И я его убила. И мне понравилось. И я убила снова. И мне еще больше понравилось. И так далее.
嘘,孩子。别烦你的叔叔。
Уймись, детка. Не приставай к брату.
我的魔法不及我叔叔半分,但我还有几个咒语能拿出来卖。
Я не владею и половиной дядиного волшебного искусства, но у меня есть на продажу несколько стоящих заклинаний.
我会对付我叔叔的。尽管……走!把这地方从头到尾洗刷干净吧!
Я сам разберусь с дядей. Просто... работайте! Обыщите тут все - с верху до низу!
我非常注重我身为侍卫的职责,如果我叔叔维吉纳受到了威胁我绝对会拼命。
Я серьезно отношусь к работе телохранителем. Если кто пригрозит дяде Вигнару, я без колебаний прикончу мерзавца.
我不想知道我叔叔怎么拿到锻莫百夫长的零件。
Я стараюсь не думать, как дяде удалось раздобыть все части двемерского центуриона.
我们在教堂里祷告。当怪物进行攻击时,我叔叔逃到女神雕像附近的沼泽。
Мы молились у алтаря Мелитэле. Когда напали чудовища, дядя бросился бежать к болотам. Я видел, как чудовища набросились на него у статуи богини.
有一个战利品就跟我叔叔大餐厅里的一样。
Такой трофей висит в столовой у моего дяди.
我叔叔被沼泽的怪物给杀害了,他配戴著我们的家族之戒,价值不斐。把戒指给我,就可以得得100奥伦。
Именно. Моего дядю убили чудовища на болотах. У него было наше фамильное кольцо. И мне, как единственному наследнику мужского пола, это кольцо просто необходимо. Достань мне это кольцо, и я дам тебе 100 оренов.
你是我叔叔吗?你有糖娃娃吗?
Ты тоже мой дядя и хочешь угостить меня леденцом?
他们真的打算让我抓狂。他们尝试毒死我,并派出一些戴著面具的混帐暗杀我。但那些对于我兰斯米特叔叔来说只是小儿科。我以为你是他们的下一波的尝试。
Они меня хотят выбить из седла. Пытались отравить меня и подослали несколько замаскированных педиков, чтобы меня убить. Но этого маловато для дядюшки Могилы. Я думал, ты - их очередная попытка.
“我们要从这些材料中运送出鲜活的生命之光,哈里。”他再次用拳头砸向桌面。“这样你那生病的孩子可以拿到∗苯呐啡得∗,还有你那位古怪的叔叔也不用戒掉∗利培唑∗了!”
«Мы будем перевозить все это не зная сна и отдыха, Гарри». Он снова ударяет кулаком по столу. «Чтобы ваш больной ребенок мог получить свой ∗бенафед∗, а ваш чокнутый дядюшка не остался без ∗рисперизола∗!».
“是啊,梅纳德叔叔。∗大∗麻烦。”她抱起双臂。“你打算拿出你的金属探测器,还有收藏的那些瓶盖和弹片吗?”
"Конечно-конечно, дядюшка Мейнар. ∗Серьезные∗ неприятности. — Она скрещивает руки на груди. — Ты же вооружен: металлоискатель, коллекция крышечек от бутылок и осколков шрапнели.
好吧,那现在警察叔叔问你点别的事?
Ладно. Сможете ответить на вопросы дяди полицейского?
真的!姑娘,来这里。你叔叔有个故事要告诉你…
И правда. Иди сюда, маленькая. Дядя расскажет тебе сказку.
戴斯摩叔叔要在你的小屋施点法术喔。
Сейчас дядюшка Детмольд заколдует твой домик.
赛西尔的侄儿,年轻的史卡伦‧勃登,这小伙子的父母在一场发生在亚甸的非人种族屠杀中罹难之後,被市长所收养。跟他叔叔一样的友善、努力工作与有效率,史卡伦在他叔叔不在之後,成为了弗坚的官方代表,提供所有来到这城镇的新移民所需要的资讯与协助。
Молодой Скален Бурдон был племянником Сесиля Бурдона и его воспитанником - родителей его убили в одном из аэдирнских погромов. Столь же открытый, работящий и упрямый, как и его дядя, Скален считал своим долгом представлять общину в то время, когда Сесиля не было в Вергене. Он всеми силами помогал каждому, кто приходил в город с добрыми намерениями.
我叔叔在马戏团,因为他会吞剑。你会吗?
Мой дядя ездит с цирком, потому что умеет глотать мечи. А ты умеешь?
但是…但是我跟约格说了谎。叔叔没对我做什么。他很臭,我不喜欢他,就这样!而现在…现在约格要因为我死掉了。
Но... Но я соврала Йоргу. Дядя ничего мне не делал. Просто от него воняло, и он мне не нравился... А теперь Йорг умрет.
然后…有东西在敲屋顶…砰砰砰,越来越大声。接着亚诺德叔叔过来说…“安静坐好…不要出声…嘘…你会没事的。”
И... что-то стало стучать в к-крышу... Бум, бум... Сильнее и сильнее... Тогда дядя Арно пришел и сказал... "Сидите тихо... Тихонечко... Тс-с-с... И ничего не будет".
叔叔叫我不要跟陌生人说话。
Дядюшка запрещает мне болтать с незнакомыми.
叔叔说大陆上的人都有颗猫头。
Дядюшка говорил, что у людей с Большой земли головы, как у кошек.
有一次,我告诉哥哥那个叔叔…对我做了不好的事。约格愤怒地冲过去杀了他。于是他们就把他绑在了石头上。
Как-то раз я сказала брату, что дядя... делал мне плохо. А Йорг взбеленился и его убил. А потом его схватили и приковали к скале.
记得我还是个半大小子的时候,卢戈·兔唇带着手下突袭我们村庄。迎接他们的只有一片死寂和浓雾。连我几乎都看不清楚埋伏在树后的爸爸和叔叔。
Помню, когда я был маленьким... Лугос Заячья Губа пошел в набег на нашу деревню. И встретили его тут тишина и туман. Я едва видел моего отца и его братьев - они за деревьями залегли.
他把怪物的头砍了下来带给我们,可是…不知道为什么,索比米尔叔叔并不高兴。他们两个互相对吼,彼此咒骂。
Принес башку лиха... Только дядюшке Себемиру что-то, видно, не понравилось. Очень они друг на друга кричали.
怎么了,叔叔?呃不,先生!
Да, дяденька? То есть, господин!
他们抓了我爸!波格特叔叔!还有克林柯!救救我!
Папку моего! И дяду Богурта! И Климка! Помогите!
叔叔说我不乖的话,他就把我送给猎魔人!
Дядюшка говорит, если буду плохо себя вести, он меня отдаст ведьмакам!
我跟你说过我叔叔是做什么的吗?
Я тебе говорил, чем занимался мой дядя?
我不确定…我…听到他们大吼大叫…索比米尔叔叔…还有其他人。
Я точно не знаю... Я только... услышала крики. Дядюшки Себемира... и других.
可你答应过我!杜蓝德叔叔说他要在花园里举办舞会!还会放上可爱的精灵雕像!
Но ты обещал! Дядя говорил, что устроит бал в саду! С красивыми статуями эльфов!
椴木刻的山羊,上面写着“给莫斯萨克叔叔”。
Козлик из липового дерева. Здесь есть подпись: "Дяде Мышовуру".
叔叔,需要帮忙吗?我可以工作一整天,只要给我一晚汤就行了。
Дядя, может тебе помощь нужна? Я за миску супа весь день проработаю.
是这样,我们这片森林不太平,有怪物四处游荡。索比米尔叔叔说我们最好找个猎魔人来。
Ну... В лесу завелось лихо. Дядюшка Себемир сказал, что надо позвать ведьмака.
亚诺德叔叔叫我们跟老鼠一样安静…怪物就不会来了。
Дядя Арно говорил... "Сидите тихо, как мышки... И чудовище не придет".
爸爸…我们什么时候去找杜蓝德叔叔嘛?
Па-а-ап... когда поедем к дяде Дюрану?
因为…因为…因为我不喜欢我的葛托叔叔。他又胖又臭。
Мне... Мне не нравился этот дядька Греттер. Он был толстый, и от него воняло.
爸爸去抢劫后就没回来了,妈妈在照顾我姐姐,她生病了。拜托你,叔叔。
Отец не вернулся из похода. Мама ухаживает за больной сестрой. Ну пожалуйста, дядя.
童话国度已经准备好了——随时恭候你们的光临!希望你们能在里面度过许多珍贵时光,然后告诉叔叔所发生的一切。
Страна Тысячи Сказок готова и открыта для вас! Надеюсь, вы проведете в ней много приятных минут и все потом расскажете дядюшке.
喂,长指叔叔!
Эй, дядя!
叔叔,那是什么?
Дядя, а это что?
这个呢?这是什么,叔叔?
А это что, дядя?
你们的叔叔
Ваш дядюшка,
我叔叔每逢圣诞节总要送给我们一副棋。
My uncle always gives us a board game for Christmas.
我们大家出钱给乔治叔叔买生日礼物。
We all pitched in to buy Uncle George a birthday present.
乔治叔叔在祈祷会中发表个人意见。She spoke up in defense of her political beliefs。
Uncle George spoke up in the prayer meeting.
我叔叔住在河边一间小农舍里。
My uncle lived in a small cottage by the river.
好多年来汤姆叔叔一直避免感情上的纠缠。
For years Uncle Tom had avoided emotional entanglements.
汤姆叔叔留给他10000英镑,他眼下正做着黄粱美梦。
His uncle left him10000 and Tom is living for the time in a fool’s paradise.
那些喜欢和吉米一起乘船游玩的孩子都把他当叔叔。
Jimmy is uncle to all the kids who like to go boating with him.
玛丽的叔叔送给她一枚拴在一条小金链上的纯真珍珠。
Mary’s uncle gave her a sure-enough pearl on a little gold chain.
哈姆雷特向他叔叔报了杀父之仇。
Hamlet revenged his father’s death on his uncle.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск