大啤酒杯
dà píjiǔ bēi
высокая пивная кружка (часто с крышкой)
dà píjiǔ bēi
высокая пивная кружка (часто с крышкой)dà pí jiǔ bēi
scuttle; seidel; stein (陶杯)в русских словах:
кружка
带把的杯子 dàibǎde bēizi; (для пива) 大啤酒杯 dà píjiǔbēi
примеры:
是啊,不坏。附带一提,卓尔坦,为什么我们用大啤酒杯喝?我发誓我有看到一些玻璃杯…
Неплохо. Кстати говоря, Золтан, а почему мы пьем из кружек? Я видел тут стаканы...
看看吧!这是我第一次去大陆,看看我带回来的大啤酒杯!
Глядите! Это был мой первый поход на Большую землю, а какой я кубок привез!
一大杯啤酒
a tankard (mug) of beer
大个子格鲁布的大杯啤酒
Большой жбан пива здоровяка Гробба
<陈给自己倒了一大杯啤酒。>
<Чэнь наливает себе эля.>
丹德里恩!把大号的啤酒杯拿出来!客人来了。
Лю-ути-и-ик! Готовь кружки! У нас гости.
想来杯啤酒。
Ах... Пивка бы я глотнул.
我想来杯啤酒。
Пивка бы я выпил.
我想喝杯啤酒。
Я схожу, пожалуй, выпить пива.
我请你喝杯啤酒。
Я тебя угощу.
楼梯太高,椅子太窄,啤酒杯太小。而且那里的女人太大了啦。
Лестницы высокие. Стулья узкие. Кружки маленькие. Бабы огромные.
给所有人来杯啤酒!
Пива для всех!
给所有人来杯啤酒。
Пива на всех.
帮这位勇敢的人来杯啤酒!
Пива этому отважному человеку!
我宁愿现在就出去喝杯啤酒。
Я предпочел бы выбраться отсюда и выпить пива.
既然那样,那么请给我来杯啤酒吧。
Ну тогда я пока просто возьму пива.
啤酒杯…但里面装的是伏特加。
Пивная кружка... Но пили из нее водку.
让我请你喝杯啤酒。我们可以聊…
Давай я куплю тебе пива, и мы поговорим?
在错误的调制手法下,虽然味道尚能接受,但这杯啤酒的口感被大大折损了。
Хотя вкус у коктейля вполне допустимый, без знаменитой пены выглядит он печально.
我想你是对的。不过我可以妥善处理一杯啤酒。
Это да. А пиво - оно всегда пиво.
那才不是啤酒杯,是便盆,你这白痴。拉屎用的。
Ха-ха, это не кубок, а ночной горшок, дурень. В него срут.
蜂蜜酒…蜂蜜酒有土的味道。该去检查角杯、啤酒杯和碗公。
Мед... с каким-то землистым запахом. Нужно проверить рога и кружки.
把这事说出来感觉很好,对吗?来杯啤酒庆祝一下?
Приятно покаяться, да? Отпразднуем пивком?
很多吗?我数数…8杯啤酒…5杯葡萄酒…7杯苹果酒,也就这些吧。
Правда? Да не... 8 кружек пива... 7 стаканов сидра... Немного винца... Совсем чуть-чуть!
与铁炉堡外的美酒节营地中的美酒节组织者谈一谈,免费领取一杯啤酒。
Поговорите с распорядителем Хмельного фестиваля на территории Хмельного фестиваля рядом со Стальгорном и получите бесплатное пиво.
这杯啤酒,泡沫的口感不太对呢,这样子喝啤酒的乐趣就少很多了…
С пеной что-то не то. Без хорошей пены не бывает хорошего пива.
与奥格瑞玛外的美酒节营地中的美酒节组织者谈一谈,免费领取一杯啤酒。
Поговорите с распорядителем Хмельного фестиваля на территории Хмельного фестиваля рядом с Оргриммаром и получите бесплатное пиво.
只要来我的工作坊走一遭,任何人都能在酒馆一把抓起五杯啤酒。
После посещения моей мастерской любой из вас без лишних слов сможет заказать в корчме пять кружек пива.
这城镇里根本没地方可以喝酒。在贫民窟你可能会为了一杯啤酒赔上性命。
В этом городе даже выпить негде. В трущобах за кружку пива можно и жизнью заплатить. Что за город...
首先,把甜甜花放在杯底,再去打上一杯啤酒,用力地摇晃,直到泡沫溢出来。
Просто положи на дно кружки цветок-сахарок и наливай пиво. Не забудь про пену!
要是有人和你碰杯的话,这些满溢出来的泡沫就会溅出来,就像「明珠」一样,这也是这杯啤酒的名字。
Если крепко чокнуться с приятелем, то пена разлетится кругом маленькими жемчужинками. Поэтому мы зовём этот напиток - жемчужный эль.
虽然这杯啤酒也有着醇厚的泡沫,但味道似乎和杰克所描述的「明珠」不太一样…
Есть пена и «жемчужные» пузырьки, но Джек имел в виду совсем другой напиток.
我好不容易才从坦克里爬出来,眼睁睁地看着那个原祖荆兽把坦克像空啤酒杯那样抛了出去。
Я едва успел выбраться из танка, как проклятый генезотавр отшвырнул его, точно пустое ведро.
我是个老派的人,哈里。有时候我会跟小伙子们一起喝杯啤酒,不过我真的不知道你刚说的是什么东西。
Я, Гарри, человек старомодный. Иногда могу выпить пива с парнями. Но понятия не имею, о чем таком вы толкуете.
嗯,这样吧,杰洛特。咱们去喝杯啤酒,然后像以前那样聊天。让你脑袋清醒一下,或许会记起什么事情来。
Знаешь что, Геральт? Давай возьмем пива и поговорим как в старое доброе время.
把蜂蜜酒和大酒杯传给他!
Подайте меда и кубок!
“我是个老派的人,曷城先生。有时候我会跟小伙子们一起喝杯啤酒,不过我真的不知道你刚说的是什么东西。”他笑了。
«Я, господин Кицураги, человек старомодный. Иногда могу выпить пива с парнями. Но понятия не имею, о чем таком вы толкуете», — улыбается он.
要是能来个一大杯酒就好了。
Эх! Щас бы кружечку выкушать.
“过了一个月之后,我找到机会想感谢他,然后发现∗他∗压根都想不起那件事了——这就是戈特利布。跟恶魔勾结在一起,他绝对有,我很肯定。干杯!”啤酒杯碰撞的叮当声淹没在大家的对话声中……
«И лишь спустя месяц, когда мне выпала возможность нормально его поблагодарить, выяснилось, что ∗он∗ об этом ничего не помнит. В этом весь Готлиб. Вот честное слово, сам черт ему не брат. Грянули!» Звон пивных стаканов тонет в гуле голосов...
要不是我喝了五大杯酒,我也不会输你。
Это я выпил лишку, а то бы ты со мной не справился.
好吧,别把自己折腾死了。我那时候跟哈迪兄弟们喝了几杯啤酒,像往常一样瞎扯淡,然后卡拉洁就进来了,面色苍白,全身颤抖……
Ладно-ладно, не надо так себя мучать. Мы, как обычно, трепались под пивко с Харди и его парнями. И тут приходит Клаасье, вся бледная и трясущаяся...
пословный:
大 | 啤酒杯 | ||