大喘气
_
диал. заминка в разговоре, остановиться на полуслове, запнуться
dàchuǎnqì
coll.1) drag out a remark
2) make fun of; tease
方言。谓讲话时停顿不当,引起歧义。
примеры:
热吗?可为什么你好像还在大喘气…
Жарковато? А почему ты так часто дышишь?
唷!你说得对,当然,秘源猎人,但是每当我面对自己的终极英雄就会大喘气!我听说过,要是没有你们,绿维珑的末日很快就会降临了!
Фу-ух! Понимаете, каждый раз, когда я вижу своих величайших героев, у меня случается приступ гипервентиляции! Говорят, если бы не вы, весь Ривеллон бы устремился навстречу злому року!
跑得直喘大气
breathe heavily from running
呼呼呼(大口喘气声)
(тяжело дышит)
她吃惊得大口喘气。
Она так удивилась, что у нее дыхание перехватило.
游泳后累得大声喘气
отдуваться после купания
一阵咳嗽之后大口地喘气
продышаться после приступа кашля
怪物...更强大了...~喘气~...越来越多了...
Чудовища... огромные... ~задыхается~... все больше и больше... растут...
背靠大树, 他坐在那里喘着大气。
He sat there panting, with his back leaning against a big tree.
喘气。被诅咒的头盔!还是崭新的,真是大发现!
Ах! Проклятый шлем! В идеальном состоянии – какая находка!
灵魂大口喘气。她慢慢消失,手帕从她手中飘落下来。
Дух вскрикивает и исчезает, роняя призрачный платочек.
“老大……”角落里的大个子气喘吁吁地说。“厨房里有一扇怪怪的蓝色铁门。我看见过……”
Босс, — сипит из угла толстяк, — на кухне есть странная синяя дверь. Я там был...
所有人开始大口喘气——他们快要从座位上站起来了!快点...加最后一把劲!
Зрители охают. Они вне себя от волнения! Давайте же, сразите их наповал!
“老大……”角落里的大个子气喘吁吁地说。“厨房里还有一扇,一扇蓝色的门。我看到过……”
Босс, — сипит из угла толстяк, — на кухне есть еще одна дверь. Синяя. Я там был...
接触到你的目光,她受惊的眼神里闪过一道光,她认出了你是谁,放下手,开始大口喘气。
Она видит вас, и в ее испуганных глазах проскальзывает ужас понимания. Ее руки бессильно падают, и она начинает учащенно дышать.
好吧!~喘气!~好吧!大叔!大叔!你可以收回你的心了。不过我已经在上面咬了一口了,上面有我的领地标记了。
Ладно! ~Задыхается~ Ладно! Сдаюсь! Забирай свое сердце обратно. Только я его уже надкусила. Считай, пометила территорию.
пословный:
大 | 喘气 | ||
1) переводить дух, делать передышку
2) задыхаться, с трудом дышать
|