大虫口中夺脆骨,骊龙颔下取明珠
_
大虫:老虎。骊(lí)龙:传说古时黑色的龙。颔(hàn):下巴。比喻干极其冒险的事。也说“老虎喉中讨脆骨,大象口里拔生牙。”元·郑廷玉《后庭花》二折:“有甚恶差使情愿替哥哥做,……遮莫去大虫口中夺脆骨,骊龙颔下取明珠。”明·凌濛初《二刻拍案惊奇》四卷:“那官员每手里东西,有进无出,老虎喉中讨脆骨,大象口里拔生牙,都不是好惹的。”
ссылки с:
老虎喉中讨脆骨,大象口里拔生牙пословный:
大虫 | 虫口 | 口中 | 夺 |
1) диал. тигр
2) * саламандра
|
I гл.
1) отнимать силой, захватывать, овладевать; грабить, присваивать; лишать (чего-л.)
2) завладевать; завоёвывать, добиваться (чего-л.) 3) утрачивать, упустить, терять; лишаться (чего-л.)
4) пропускать (иероглиф в тексте)
5) устанавливать, определять, решать; утверждать
6) толкать; толкаться в; бросаться на
II сущ.
* узкая дорога; горная тропа
|
脆骨 | , | 骊龙 | 龙颔 |
1) хрящи, жилы (в кулинарии)
2) ломкость костей
|
颔下 | 下取 | 明珠 | |
1) чистая жемчужина; драгоценность, сокровище (также обр. о золотом, талантливом человеке, о дорогой вещи)
2) глаз
Мин Чжу (1635–1708 гг., министр государства Цин) |