明珠
míngzhū
1) чистая жемчужина; драгоценность, сокровище (также обр. о золотом, талантливом человеке, о дорогой вещи)
2) глаз
Мин Чжу (1635–1708 гг., министр государства Цин)
míngzhū
перен. жемчужина; перлmíngzhū
比喻珍爱的人或美好的事物:掌上明珠。míngzhū
[pearl] 珍珠, 比喻珍爱的人或美好珍贵的事物
掌上明珠
míng zhū
1) 宝珠。
文选.何晏.景福殿赋:「明珠翠羽,往往而在。」
文选.左思.魏都赋:「虽明珠兼寸,尺璧有盈曜。」
2) 比喻珍爱的人。
如:「她是她父母亲的掌上明珠。」
míng zhū
pearl
jewel (of great value)
míng zhū
bright pearl; jewel:
意大利最珍贵的明珠--威尼斯 the most precious jewel of Italian beauty, Venice
míngzhū
bright pearl; jewel1) 光泽晶莹的珍珠。
2) 比喻忠良的人。
3) 比喻可宝贵的事物。
4) 道教谓眼睛。
частотность: #8893
в самых частых:
синонимы:
примеры:
贝加尔湖有「西伯利亚明珠」之称。
Байкал называют «жемчужиной Сибири».
意大利最珍贵的明珠--威尼斯
the most precious jewel of Italian beauty, Venice
他的小女儿是他的掌上明珠。
Его младшая дочь это его драгоценный ребенок.
明珠暗投
использовать талантливого человека на недостойном его деле
远眺东方明珠
смотреть издали на «Жемчужину Востока»
既然怕狼, 就不要进树林.
抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
волков волка бояться - в лес не ходить
害怕失败, 就不会成功.
不上汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
不上汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
бояться несчастья - и счастья не видать
唐代高僧玄奘西行取经时,曾感叹“中亚明珠”伊塞克湖“洪涛浩汗,惊波汩淴”
В эпоху династии Тан, когда монах Сюань Цзан добывал буддийские сутры на Западе, однажды он обомлел от вод полноводной и безбрежной “жемчужины Средней Азии” – Иссык-Куля, а также “устрашился гигантских волн и стремительных потоков этого озера”.
关于「明珠」…
Напомни мне, как приготовить «Жемчужный эль».
虽然这杯啤酒也有着醇厚的泡沫,但味道似乎和杰克所描述的「明珠」不太一样…
Есть пена и «жемчужные» пузырьки, но Джек имел в виду совсем другой напиток.
看看这溢出的泡沫,像不像一颗「明珠」。来吧朋友,和我一起举…
Посмотри на кусочки пены! Правда, что они похожи на жемчужины? Выпьем!
人云「川怀珠而媚」,愿君怀明珠而会流水,不负珠琏之温润,皎月之柔然。
«Красота водного мира таится в каждой жемчужине». Надеюсь, что вы сможете стать достойным хозяином для этого ожерелья.
不知道?听到格丽达这名字有没有印象?我农场里的明珠?被一个喝醉的蠢货偷走,还拿去卖给一个巨人?
Ах, так? И имя Гледа тебе ни о чем не говорит? Первая красавица моей фермы. Похищенная пьяницей и проданная великану.
是这样吗?听到格丽达这名字有没有印象?我农场里的明珠?被一个喝醉的蠢货偷走,拿去卖给一个巨人?
Ах, так? И имя Гледа тебе ни о чем не говорит? Первая красавица моей фермы. Похищенная пьяницей и проданная великану.
为了换取裂谷城,天际的明珠?几乎不可行。
В обмен на Рифтен - жемчужину Скайрима? Это вряд ли.
为了换取裂谷城,天际的明珠?几乎不可行。河湾地怎么样?掌控银矿应该会是很有价值的。
В обмен на Рифтен - жемчужину Скайрима? Это вряд ли. А как насчет Предела? Нам бы пригодились серебряные рудники.
如今,白漫城是天际的一粒明珠。我敢说它是所有领地中最棒的城市,绝无夸大。
Сегодня Вайтран - жемчужина Скайрима. Без преувеличения можно сказать, что это величайший город всех окрестных владений.
弗尔泰斯特||我告诉弗尔泰斯特关于我解除他女儿诅咒的事。雅妲是她父亲的掌上明珠,因此我肯定他一定会很高兴,但这意志坚定的统治者却完全没有显露他的情感。
Фольтест||Я говорил с Фольтестом об освобождении его дочери от проклятья. Адда - свет в окошке для своего отца, так что я очень его обрадовал, но суровый правитель не показал своих эмоций.
口感微妙的「明珠」
Необычный «Жемчужный эль»
「明珠」
«Жемчужный эль»
当时玛丽‧露薏莎‧拉‧瓦雷第男爵夫人的掌上明珠是个年纪极幼的小姑娘,谣传她是弗尔泰斯特国王之女。
В те времена дочери баронессы Марии-Луизы Ла Валетт было лишь несколько зим. Сплетни о том, что отцом ее был король Фольтест, послужили началом многих важных событий.
不过,小史凯利格岛真正的明珠还是它的港口,此地有许多著名的工匠大师,他们拥有傲视群岛的顶尖技巧。几世纪以来代代传承、反复打磨,小史凯利格岛船匠们的制造工艺已精湛得堪称艺术。当然,慢工出细活,向当地船匠订购船只,必须要等上两倍的时间。
Но истинной жемчужиной Ан Скеллига является гавань, славная своими искусными ремесленниками, которым, как многие справедливо полагают, нет равных на Островах. Корабелы Ан Скеллига из поколения в поколение передают древние секреты своего ремесла, превращая его в истинное искусство. Как следствие, заказанный местным мастерам корабль ждать приходится вдвое дольше, нежели изделия их менее именитых собратьев по ремеслу.
泰莫利亚…一度是流淌着奶和蜜的丰饶之地。它究竟是哪里冒犯了天神,竟遭至如此残酷的对待?它在有些人眼里是北地明珠;而另一些人则把它看作尼弗迦德骑兵的跑马场。这座帝国从两次大战中幸存,而其中最血腥的战事都在泰莫利亚发生,最残暴的恶行都在泰莫利亚犯下,战火无情,而其可怕后果却由泰莫利亚的平民百姓来承担。
Темерия... Край благоденствия и изобилия. Перед какими же богами и в чем провинилась она, что так жестоко они с ней обошлись? Край, называемый одними Жемчужиной Севера, а другими - полем для разбега нильфгаардской кавалерии. Край, который вынес две войны с империей. Это здесь случались самые кровопролитные сражения. Именно Темерия была местом, где совершались самые чудовищные преступления. Именно темерское население вынуждено было сносить тяготы войны.
我们的可爱女儿、掌上明珠比贝莉离开了人世,短短一生不过四年。我们将她葬在扭曲桦木旁的墓园里。若想帮她撒一抔土、点支蜡烛,就去那儿吧。
Моя доченька Ягодка, милое дитя, умерла на четвертом году. Мы похоронили ее на кладбище под кривой березой. Если кто захочет положить горсть земли или зажечь свечечку, пусть приходит туда.
北境明珠,诺维格瑞
Жемчужины Севера: Новиград
女儿是她的掌上明珠。
Her daughter is the apple of her eye.
我叫安娜:是神奇五人组那皇冠上的明珠。
Я - Анна, драгоценный бриллиант в короне Великолепной пятерки.
那女孩大概15岁,是那时候的市长、亨利罗伯兹的掌上明珠。
Девчонка лет пятнадцати. Радость и гордость тогдашнего мэра, Генри Робертса.
喂等下,那是明珠街下面吗?那边的屋顶钉满了钞票?
Погоди, это тот, что на улице Перл? У них еще весь потолок банкнотами обклеен?