大象口里拔生牙
_
выдернуть зуб у слона; обр. очень опасное дело
dà xiàng kǒu lǐ bá shēng yá
比喻招惹有势力的人。
二刻拍案惊奇.第四回:「那官员每手里东西,有进无出,『老虎喉中讨脆骨』,『大象口里拔生牙』,都不是好惹的。」
从象口中拔牙。比喻不好惹;惹不起。
пословный:
大象 | 象口 | 口里 | 拔 |
1) слон
2) Великий закон (дао)
3) большой (главный) образ (также толкование) гексаграмм «Ицзина»
|
1) во рту
2) про себя
3) на внутристенной территории
|
1) выдёргивать, выдирать; вытягивать; вырывать; вытаскивать
2) тк. в соч. выдвигать; подбирать (кадры)
3) повышать (голос)
4) захватывать, брать (напр., опорные пункты противника)
5) подниматься вверх; возвышаться
|
生牙 | |||