大象
dàxiàng
1) слон
2) Великий закон (дао)
3) большой (главный) образ (также толкование) гексаграмм «Ицзина»
слоны
большой слон
dà xiàng
1) 目前陆地上体型最大的动物。鼻长,无骨,具有嗅觉、喝水、摄食、打斗、抚慰小象的功用。营群居生活。以青草、树叶为食。可供劳役、交通工具。
见「象」条。
2) 本指世界一切事物的本原。后指旧时帝王一统天下。
文选.干宝.晋纪论晋武帝革命:「于是百姓与能,大象始构矣。」
3) 易传的组成部分。依据一卦的基本观念,扩大说明事物变化和人事现象,称为「大象」。以别于说明各爻的小象。
4) 北周宇文衍(静帝)的年号(西元579∼580)。
dà xiàng
elephant
CL:只[zhī]
dàxiàng
elephantDàxiàng
name of a commentary in the Yìjīng1) 《易》传之一。以卦象为根据来解释卦辞。
2) 大道,常理。
3) 犹天象。旧指日月星辰运行等天文现象,有时亦指气象现象。
4) 动物名。即象。
частотность: #10140
в русских словах:
родина слонов
字面意义:"大象诞生地",俄罗斯的绰号
слон
1) 大象 dàxiàng, 象 xiàng
синонимы:
примеры:
执大象
держаться Великого принципа (Дао)
非洲大象分布国和捐助国筹资保护非洲大象会议
Конференция доноров и государств ареала африканских слонов по финансированию сохранения африканских слонов
看见大象吹口琴,孩子们这个乐啊!
When they saw the elephant blowing the mouth organ, the children roared with laughter.
大象挣脱了绳子跑到大街上去了。
The elephant threw off the rope and ran into the street.
他饿得都可以把一头大象给吃了。
Проголодавшись, он слона может съесть.
那一支麻醉剂完全可以迷晕一头大象
Такая доза анестетика может вырубить даже слона
[直义] 大象我可没有看到.
[释义] 仅看到细微的东西, 而将大的疏忽过去了; 没有注意到最重要的东西.
[参考译文] 捡到芝麻, 丢了西瓜; 见树不见林.
[例句] Теперь, когда уже я покончил с каторгою, у меня такое чувство, как будто я видел всё, но слона-то и не приметил. 现在, 当我服完苦役之后, 我有这样一种感觉, 就是我似乎觉得, 我什么都看见了, 但最重要的东
[释义] 仅看到细微的东西, 而将大的疏忽过去了; 没有注意到最重要的东西.
[参考译文] 捡到芝麻, 丢了西瓜; 见树不见林.
[例句] Теперь, когда уже я покончил с каторгою, у меня такое чувство, как будто я видел всё, но слона-то и не приметил. 现在, 当我服完苦役之后, 我有这样一种感觉, 就是我似乎觉得, 我什么都看见了, 但最重要的东
слона-то я и не приметил
把苍蝇当做大象; 把苍蝇说成大象.
言过其实; 夸大, 小题大做; 夸大其词; 耸人听闻
言过其实; 夸大, 小题大做; 夸大其词; 耸人听闻
делать из мухи слона
「南方要塞落入敌手? 嘿,是啊...等大象都会飞的时候吧。」 ~守卫队长束弓布列札
«Южная крепость взята захватчиками? Ну, не удивительно, если слоны летают». — Брезард Скейнбау, капитан охраны
「南方要塞落入敌手?嘿,是啊...等大象都会飞的时候吧。」~守卫队长束弓布列札
«Южная крепость взята захватчиками? Ну, не удивительно, если слоны научились летать».— Брезард Скейнбау, капитан охраны
大象永不饶恕。
Слон никогда не прощает.
我们的祖先每天出发去打猎或采集果实,他们需要当天或者几天内就得到成果,而不是等上几个月才猎到一头大象,那样的话捕猎者恐怕早就饿死了。
Наши предки каждый день охотились или собирали фрукты; им нужно было в тот же день или в течение нескольких дней раздобыть съестное, они не могли месяцами ждать, пока им попадется слон — иначе, пожалуй, охотники давно бы померли от голода.
他们做的一切,他们带给这里的一切。他们想把瑞瓦肖变成一个第三世界的贫民窟。老实说,他们唯一没做的就是杀掉村庄大象了。
Все, что они сделали там, они делали и здесь. Они хотят превратить Ревашоль в трущобы третьего мира. Они сделали все возможное, разве что только деревенского слона не убили.
“这可是你说的。该死——”拳头再次落在了桌面上。“……里面有个大块头看起来能够打倒那只众所周知的大象!像他那种人是不会∗偶然∗出现在罢工现场的。”
«Вы сами это сказали. Черт...» Его кулак снова опускается на стол. «Один из них выглядит так, будто может пресловутого слона уложить! Такие парни во время забастовок не с бухты-барахты появляются».
等等,你有村庄大象吗?
Погодите, у вас есть деревенский слон?
看来这里没有我想象的那么糟。也没有发现大象的尸体。我们是不是可以离开了?
Всё не так плохо, как я ожидал. По крайней мере, тут нет слоновьих трупов. Может, пойдем?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск