大领主泰兰·弗丁
_
Верховный лорд Телан Фордринг
примеры:
<大领主弗丁手持银色北伐军的旗帜。>
<Верховный лорд Фордринг держит в руках знамя Серебряного Авангарда.>
弗拉斯·希亚比的香烟声名远扬,连库尔提拉斯的人都知道。每个拜访过斯坦索姆的重要人物都享用过它。泰瑞纳斯国王、光明使者乌瑟尔、大领主弗丁……没错,他们都喜欢希亚比的特选。
Даже в самом Кул-Тирасе люди нахваливают элитный табак легендарного Фраса Сиаби. Все важные гости Стратхольма непременно угощались им. Король Теренас, Утер Светоносный, верховный лорд Фордринг... да, все они были в восторге от особого табака Сиаби.
弗丁大人和幸存下来的北伐军战士正在北伐军之峰等你呢。再次穿过突破口,去找大领主吧!
Верховный лорд Фордринг и уцелевшие рыцари ждут тебя на Вершине Рыцарей. Тебе нужно снова пройти через Пролом и разыскать верховного лорда Фордринга.
我建议你回到玛登霍尔德城堡,向大领主弗丁自首。但愿他能听进你的辩解,并且同情你的遭遇。希望我没能给你惹上麻烦。
Советую тебе пойти в крепость Марденхольд с повинной – обратись к верховному лорду Фордрингу. Возможно, выслушав твое объяснение, он проявит милосердие. Надеюсь, все это не обернется для тебя серьезными неприятностями...
在你找出诅咒教派的间谍以后,大领主提里奥·弗丁安排了双倍的卫兵。弗丁大人认为诅咒教派不会仅仅因为失去一个黑骑士就善罢甘休。
После того как тебе удалось обнаружить лазутчика Культа Проклятых, верховный лорд Тирион Фордринг приказал удвоить охрану. Он не верит, что их остановит поражение Черного рыцаря.
我已经确定了建设地点,但是这份报告需要呈送大领主提里奥·弗丁审核,你替我跑一趟吧。只要他一声令下,我们就挥师北上,进入冰冠冰川。
Я уже выбрал место, где мы приступим к работам, но сначала ты <должен/должна> доставить мое донесение верховному лорду Тириону Фордрингу. Мы отправимся в Ледяную Корону по его приказу.
对了,你走之前,<name>……我有个口信要给你。壁炉谷有人要见你。他说“久闻大名”。
你可真是发达啦,<name>,不是人人都能亲自觐见大领主提里奥·弗丁本人的。从我这儿随便挑匹好马去吧,都是世上最棒的好马。
你可真是发达啦,<name>,不是人人都能亲自觐见大领主提里奥·弗丁本人的。从我这儿随便挑匹好马去吧,都是世上最棒的好马。
Да, кстати, <имя>, пока ты не <ушел/ушла>... Меня тут просили передать, что с тобой хотят встретиться. Кое-кто в Дольном Очаге. Скажем так, он не раз слышал, как о тебе говорили, и заинтересовался твоей персоной.
Считай, повезло, <имя>. Далеко не каждый удостаивается личной аудиенции у верховного лорда Тириона Фордринга.
Так что давай, отправляйся. И можешь взять одного из моих мустангов. Быстрее коней ты нигде не найдешь, можешь не сомневаться.
Считай, повезло, <имя>. Далеко не каждый удостаивается личной аудиенции у верховного лорда Тириона Фордринга.
Так что давай, отправляйся. И можешь взять одного из моих мустангов. Быстрее коней ты нигде не найдешь, можешь не сомневаться.
血色十字军堡垒里有一幅画,它对大领主提里奥·弗丁有着特别的意义。去寻找一幅绘有孪生双月的画。把上面的油漆铲掉,你就可以找到杰作“爱与家庭”。愿圣光指引你的行动,另外,请你处理画的时候格外小心。
В Бастионе Алого ордена находится полотно, которое очень дорого самому верховному лорду Тириону Фордрингу. Найди картину с изображением двух лун. Сними верхний слой краски, и под ним окажется шедевр – "Символ семейной любви".
Да направит тебя Свет, и, пожалуйста, поаккуратнее с картиной...
Да направит тебя Свет, и, пожалуйста, поаккуратнее с картиной...
我请求你响应这个号召,我的<兄弟/姐妹>。银色北伐军接受所有愿意对天灾军团作战的勇士。大领主提里奥·弗丁正在银色前线基地等待着你!跨上你的坐骑,火速飞往冰冠冰川的东南边界吧。你可以在那里找到弗丁大人和银色北伐军的部队。
Услышь мой призыв, <брат/сестра>! Серебряный Авангард примет любую помощь! Сам верховный лорд Тирион Фордринг ждет тебя на Серебряном аванпосте! Отправляйся в юго-восточную часть Ледяной Короны, там ты и найдешь лорда Фордринга и солдат Серебряного Авангарда.
пословный:
大 | 领主 | 泰兰 | · |
ист. владелец майората; владетель; сеньор; наследственный землевладелец; феодал; землевладельческая аристократия
|
弗 | 丁 | ||
I отрицание
1) в текстах древнекитайского языка и письменного литературного языка — вм. 不, часто в эмоционально окрашенных построениях: не Примечание: при постановке 弗 перед переходным глаголом (при отсутствии дополнения) местоименный показатель переходности 之 часто опускается, но в переводе введение в текст местоимения (его, её, их и др.) остаётся необходимым. Например
2) вост. диал. не
3) невозможно, нельзя
II гл.
* отвращать, отводить (напр. обетами, наговорами)
III сущ.
уст., хим. фтор (F)
IV усл. , собств.
1) американский доллар, (по сходству с символом его обозначения)
2) Фу (фамилия)
Фут (библейский персонаж) |
1) четвёртый циклический знак (из десяти); в перечислении четвёртый
2) взрослый мужчина; совершеннолетний
3) едок; человек
4) мелко нарезанные кусочки мяса (в китайской кухне)
|