大骂
dàmà
ругательски ругать; сильно ругаться
Всыпать горячих; разделать под орех; отделать под орех; всыпать горячих
dà mà
大声叫骂、责骂。
文选.任昉.奏弹刘整序:「整及母并奴婢等六人来至范屋中,高声大骂。」
三国演义.第四回:「后大骂何进无谋,引贼入京,致有今日之祸。」
dà mà
to rain curses (on sb)
to let sb have it
to bawl sb out
в русских словах:
взгреть
-ею, -еешь; -етый〔完〕взгревать, -аю, -аешь〔未〕кого〈俗〉狠揍, 收拾; 大骂, 痛骂.
выбранить
II сов. разг. 把…大骂一顿, 把…臭骂一顿, 把…痛骂一顿
дымина
〔阴〕: в дымину〈俗〉完完全全; 很厉害地. пьян в дымину 烂醉. разругаться в дымину 破口大骂.
излаять
-аю, -аешь; -аянный〔完〕кого〈俗〉大骂, 臭骂.
кричалка
1) 〈口语〉大吵大闹, 大叫大骂
наскочить с бранью
(на кого-либо) 冲着…大骂
облаять
2) разг. (обругать) 大骂 dàmà, 乱骂 luànmà
осыпать бранью кого-либо
大骂...
отделать под орех
1) (сильно выругать) 痛骂; 大骂
отчихвостить
-ощу, -остишь〔完〕кого〈俗〉大骂一通, 狠狠地训斥一番.
под орех разделать
1) (сильно выругать) 痛骂; 大骂
покрывать
8) (прост. грубо обругать) 大骂 dàmà
разбранить
大骂一顿 dàmà yīdùn
разделать под орех
1) (сильно выругать) 痛骂; 大骂
разругать
大骂 dàmà, 痛骂 tòngmà; (раскритиковать) 严厉批评 yánlì pīpíng
ругательски
〔副〕: ругательски ругать (ругаться) 大骂特骂; 臭骂.
собачиться
несов. 〈粗, 俗〉破口大骂, 对骂
шерстить
2) 大骂, 痛斥
примеры:
大骂敌人
strongly condemn the enemy
拍桌子大骂
бить по столу и сильно ругаться
他忽然破口大骂。
He broke out into curses.
кого痛骂…; 大骂…; что做得很好
отделать под орех; Разделать под орех
1) кого痛骂…; 大骂…; 2)что做得很好
отделать под орех; Разделать под орех
他在成怒之下破口大骂起来
в гневе он выкрикнул ругательство
大骂枯燥无味的剧(本)
разругать скучную пьесу
看看日色平西了,满章京就发急了,口中混帐王八蛋的把苏拉大骂,叫他去钞上谕。[...]苏拉被他骂不过了,只得走过去...(清·欧阳巨源《负曝闲谈》)
Видя, что солнце клонится к закату, управляющий канцелярией разнервничался и обругал слугу благим матом, требуя, чтобы тот шёл переписывать императорский эдикт. [...] Слуге, облаянному на чём свет стоит, ничего не оставалось, как только уйти... (Оуян Цзюйюань "Болтовня под солнцем")
挨一顿大骂
быть оруганным
气得她把他大骂了一顿。
Разозлившись, она отругала его.
冲着…大骂
наброситься на...с бранью
他把我大骂一通
он меня сильно выругал
<乌沙对格鲁伯·巨锤破口大骂。>
<Уша выкрикивает оскорбление в адрес Грумбола Мрачномолота.>
如果我妈妈现在看到我,肯定会大骂我。她会跟我说我应该更懂事而不是在废弃的要塞到处乱逛。
Эх... говорила мне мама - не лазить по заброшенным фортам!
当然不是。只有破口大骂的反动派才会自称自由主义者。
Конечно, нет. Единственные люди, которые называют себя либералами, — это слетевшие с катушек реакционеры.
她一路冲向孩子的小屋。跑得好快,像是老巫妪在追她似的。我对她破口大骂,因为她坏了我早上的兴致。可惜我那时声音早没了,所以她应该没听见。
Она помчалась в сторону детских хат. И неслась, будто за ней ведьмы гнались. Я, конечно, обругал ее, что она мне помешала, но она не слышала. У меня же голоса не было.
他来回走动着,大骂这场延误事故,因为每耽误一分钟都在消耗他的钱财。
He was walking to and fro swearing at the delay which was costing him so much money every minute.
他怒冲冲地大骂邻居。
He flung out angrily at his neighbor.
工头大骂一个工人。
The foreman swore at one of the workers.
人群大骂警察。
The crowd hurled abuse at the police.
那司机破口大骂挡他的路的行人。
The driver was slanging a pedestrian who had got in his way.
他们开始用下流话大骂警察。
They started yelling obscenities at the cops.