天下本无事, 庸人自扰之
_
навлекать на себя беду соственной глупостью
примеры:
天下本无事, 庸人自扰之
на свете все в порядке, но глупец сам сабя волнует по пустякам
[直义] 农妇不知苦处, 买了一头小猪.
[释义] 自己给自己找到许多麻烦,不便,困难.
[用法] 当某人家里开始忙乱起来, 因自愿承担的责任,事务等而出现麻烦时说.
[参考译文] 花钱找麻烦; 花钱找累赘; 自寻基恼; 天下本无事, 庸人自扰之.
[例句] Есть пословица: «Не было у бабы хлопот, так купила порося». Не было у Лугановичей хлопот, подружились они со мной
[释义] 自己给自己找到许多麻烦,不便,困难.
[用法] 当某人家里开始忙乱起来, 因自愿承担的责任,事务等而出现麻烦时说.
[参考译文] 花钱找麻烦; 花钱找累赘; 自寻基恼; 天下本无事, 庸人自扰之.
[例句] Есть пословица: «Не было у бабы хлопот, так купила порося». Не было у Лугановичей хлопот, подружились они со мной
не знала баба горя купила баба порося
пословный:
天下 | 下本 | 本无 | 无事 |
1) мир, свет; поднебесная, вселенная
2) уст. Китай, китайская империя
3) все люди
|
1) изначально отсутствовать, изначально не иметь
2) 本无宗的简称。 见“本无宗”条。 肇论: “本无者, 情尚于无, 多触言以宾无。 ”
3) 佛教用语。 指一切现象本性空寂。 肇论疏·卷上: “故方等深经皆云五阴本无。 ”
4) 法性。 肇论疏·卷上: “因缘之所有者, 本无之所无, 本无之所无者谓之本无。 ”
|
1) нет дела, нет работы; бездельный, праздный
2) без инцидента (осложнений, скандала); ничего не случилось; мирный, благополучный
|
, | 庸人自扰 | 之 | |