本无
_
1) изначально отсутствовать, изначально не иметь
2) 本无宗的简称。 见“本无宗”条。 肇论: “本无者, 情尚于无, 多触言以宾无。 ”
3) 佛教用语。 指一切现象本性空寂。 肇论疏·卷上: “故方等深经皆云五阴本无。 ”
4) 法性。 肇论疏·卷上: “因缘之所有者, 本无之所无, 本无之所无者谓之本无。 ”
běn wú
1) 本来就没有。
如:「天下本无事,庸人自扰之」。
2) 本无宗的简称。
肇论:「本无者,情尚于无,多触言以宾无。」
见「本无宗」条。
3) 佛教用语。指一切现象本性空寂。
肇论疏.卷上:「故方等深经皆云五阴本无。」
4) 法性。
肇论疏.卷上:「因缘之所有者,本无之所无,本无之所无者谓之本无。」
в русских словах:
заверять
заверять копию - 证明副本无误
засвидетельствовать
засвидетельствовать копию - 证明副本无误
невозможно
при таком шуме совершенно невозможно разговаривать по телефону - 在这样的喧闹声中根本无法打电话
с подлинным верно
与原文同; 与原本无异
примеры:
证明副本无误
заверять копию
在这样的喧闹声中根本无法打电话
при таком шуме совершенно невозможно разговаривать по телефону
盲人根本无法观想,如果他们先天失明的话,但他们的确有一个非常的灵敏的身体知觉。
У слепых людей нет возможности визуализировать информацию. Будучи слепыми от рождения у них развито очень острое чувство телесного восприятия.
雇员们与工会领袖们的意见仍大相径庭,根本无法达成一致或进行妥协。
The employers and the trade union leaders are still poles apart, and are far from reaching an agreement or compromise.
天下本无事 庸人自扰之
на свете все в порядке, но глупец сам сабя волнует по пустякамнавлекать на себя беду соственной глупостью
天下本无事, 庸人自扰之
на свете все в порядке, но глупец сам сабя волнует по пустякам
希望是本无所谓有,无所谓无的。这正如地上的路;其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。(鲁迅)
Мечта — это не то, что уже существует, но и не то, чего не может быть. Это, как на земле, — дороги нет, а пройдут люди, проложат дорогу. (Лу Синь)
阳光底下本无新事
нет ничего нового под солнцем
某些人或者某些东西将图书馆的封印揭掉了,这本书中的文字十分混乱,根本无法辨识。
Такое впечатление, как будто кому-то удалось испортить печать Читальни. Текст искажен и читается с трудом.
我们需要更多的辐射尘。很显然,穴居怪身上的辐射剂量根本无法满足我们的需要。你必须重返诺莫瑞根,直接从辐射源头取回一些辐射尘。我指的是那些受到辐射的泥浆怪、潜伏者和水元素。小心一点,收集这种辐射尘并不容易。也许你得试好几次才能找到一个合适的样本。
Нам нужно более сильное зеленое свечение. Для наших целей эти трогги явно недостаточно облучены. Вам придется отправиться в Гномреган и принести некоторое количество радиоактивных образцов прямо с носителей. Я говорю об облученных слизнюках, шнырюках и ужасниках. Будьте начеку: образцы хранить очень трудно. Возможно, придется сделать несколько попыток, пока вы не принесете достаточное количество образцов.
由于黑石山脉对奈法利安有着天然的保护作用,我们根本无法与它们进行沟通。
Но из-за Черной горы, которая защищает Нефариана, вмешательство стало для нас невероятно трудным.
我从我的主人维克图斯那里收到了一个消息。好吧,其实不是从维克图斯那里来的……是来自于一个名叫莱尼德·巴萨罗梅的人。我不认识他,但是他认识我的主人。你要知道,除非我的主人允许,否则你是根本无从结识他的。
Я получила весть от своего господина Вектуса. На самом деле... не напрямую от него, но от некого Леонида Барталомея. Я не знаю его, однако он видел моего господина – а никто не может видеть моего господина, если он сам этого не пожелает.
你看起来像是个渔夫,<class>!我喜欢钓鱼——我一生都在钓鱼。最好用的鱼饵是软壳蚌肉,鱼儿根本无法抗拒它的诱惑,你知道我说的是什么吗?
Судя по виду, <класс>, ты – <заядлый рыбак/заядлая рыбачка>! Обожаю ловить рыбу, всю жизнь этим занимаюсь. Можешь мне поверить, нет лучшей наживки, чем мясо мягкотелого моллюска: рыба просто не может против нее устоять, если ты понимаешь, о чем я.
可这已经是好几天以前的事了。丹莫德目前全城被围,我们根本无法抽出人力去联络他。
Прошло уже несколько дней. Мы не можем отправить солдат на поиски – Дун Модр осажден...
你根本无法想象到我是多么地憎恶这片污浊的土地。石爪峰那里有一小撮可怜兮兮的塞纳留斯族类和暗夜精灵的德鲁依们聚集起来,妄图彻底抑制住魔法的传播……甚至还妄想着夺回他们深深眷恋着的极南之地的森林。
Ты и представить себе не можешь, как я ненавижу эти омерзительные земли! Отродья Кенария и калдорайские друиды, обитающие на этом пике, используют свою жалкую силу, чтобы подавить поток магии, даже так далеко на юг от их гнусного обиталища... их драгоценных лесов.
它们都是些非常凶猛的掠食者,经常骚扰这里,让我们根本无法进行工作。如果你愿意帮我们干掉它们的话,我们愿意支付你一笔不错的报酬,你觉得怎么样呢?
Эти безжалостные твари сводят на нет всю нашу работу. Мы заплатим тебе, если ты с ними разделаешься. Ну что, по рукам?
把罗尔夫和马拉凯的死讯告知治安官杜汉,向他报告说,靠我们现在的部队根本无法遏制住这些在艾尔文森林东部繁衍的鱼人。
Нужно сообщить маршалу Дугхану о смерти Малакаи и Рольфа. Наши войска на востоке Элвиннского леса не смогут справиться с мурлоками.
布莱恩在日记中提到,他利用符文钥石来破译雕刻在金属板上的符文。没有那玩意儿的话,我们根本无法参透金属板上的内容。
В своем дневнике Бранн упомянул некий рунический краеугольный камень, с помощью которого можно перевести самые важные руны на найденной им табличке. Без этого камня мы не сможем понять ни единой надписи.
伴随天灾军团而来还有死亡和疾病。在天灾军团肆虐之地,野生动物根本无法抵御蔓延的疾病,逐渐在腐烂中痛苦地死去。等我们察觉到事态的严重性时已经晚了。
Рука об руку с Плетью идут смерть и болезнь. Мы часто упускаем из виду, что фауна зараженных Плетью районов в ужасном состоянии и сильно повреждена гнилью и заразой.
什么,是真的?好吧,背叛的代价,可是会越来越沉重的,直到他们根本无法负担。让他们都永远闭上嘴吧!完成了命令再来向我报告。
Ну, ужо им, все до единого они заплатят за предательство, и дорого заплатят! Заткни их, и покончим с этим! Как только выполнишь приказ, доложи мне, иначе я и с тобой разделаюсь!
前往铸魔基地:湮灭,从甘尔葛机械师手中夺得浓缩灵能瓦斯,然后将其注入魔能机甲的燃料箱中。我相信机甲的引擎根本无法承受这种烈性燃料。
Возьми у ганарга на кузнечной базе "Забвение" конденсированный газ Пустоты и наполни им топливный бак ближайшего сквернобота. Мне кажется, что его двигатель не очень-то хорошо с этим справится.
除非是最特别的情况下,像莱斯班恩将军这样强大的死亡骑士,都被巫妖王紧紧地控制着,根本无法转化。
Рыцарей смерти, таких, как генерал Погибель Света, держат на слишком коротком поводке, и убедить их пойти против воли Короля-лича практически невозможно. Разве что представится исключительный случай.
尽管我知道你很希望能立即消灭在天谴之门顽抗的天灾士兵,但我们必须首先解决掉盘旋在头顶的威胁。如果冰霜巨龙的轰炸不停止,我们就根本无法前进半步。
Хотя я знаю, что ты горишь желанием уничтожить армию Плети, противостоящую нам у Врат Гнева, сначала нам надо разобраться с угрозой, висящей в небе. До того, как мы остановим непрекращающиеся налеты ледяных змеев, мы не сможем двигаться дальше.
一定要确保他的安全!他会以全息影像的形式执行这项任务,因此遭到攻击时他根本无法反抗,但是全息影像是可以被摧毁的!
Возьми его под защиту! Если на него нападут, он не сможет сражаться, поскольку он – всего лишь голографическая проекция, но эту проекцию можно уничтожить!
我终日忙于收集古器,根本无暇料理其他事务,不过有件小事令我耿耿于怀。
Я слишком занят поиском артефактов, чтобы заниматься чем-нибудь еще, но есть проблема, которую надо решить.
这帮疯子!他们试图召唤自己根本无力控制的恶魔力量!
Они просто сумасшедшие. Они упрямо призывают демонические силы, которые не могут контролировать.
<弗蕾亚的推断没错。若不是源血之柱倒塌,亡灵根本无法踏足索拉查盆地——因此,天灾军团派出了诅咒教派的信徒来搞破坏。>
<Похоже, слова Аватары Фрейи были правдой. Нежить не могла войти в низину Шолазар, пока была цела колонна Жизненной Силы: для проникновения в низину нежить использовала живых – служителей Культа Проклятых.>
如果有机会检查它们的卵,或许我们就能了解到更多秘密。这些虚空龙非常仇视蓝龙,因此我根本无法接近它们的卵,你能帮帮我吗?
Мы узнаем больше, если у нас будет возможность изучить их яйца. Их ненависть к моему племени велика, так что я не могу подобраться достаточно близко, чтобы собрать яйца. Ты не согласишься мне помочь?
红烛林西面的绿木林精原本无法对我们构成直接威胁。但最近,随着它们数量的增多,它们的诡计也多了起来。
Плуты Зеленой Скалы, которые обитают на западе, в Буковом лесу, не представляют для нас серьезной опасности, это правда. Однако в последнее время их численность сильно возросла, а проделки стали досаждать все больше.
要不是有你的力量,我们根本无法活着逃出塔纳安,<name>。许多德莱尼和联盟成员都对你无比感激。
<имя>, без тебя мы бы не выжили в Танаане. Многие дренеи и другие воины Альянса у тебя в большом долгу.
有了你的帮忙,卡加和她的部队才能继续稳固防线。联盟根本无法预料到我们什么时候会发动进攻!
Кага и ее войска удержат крепость – благодаря тебе. Альянс ничего не заподозрит, пока не станет слишком поздно!
<这块石板风化过于严重,无法阅读,虽然有些字还能认识,但是没有他人的帮助你根本无法读懂这块石板。
<Текст на табличке истерся и стал почти нечитаемым. Хотя вы можете различить некоторые символы, прочитать табличку без посторонней помощи не выйдет.
黑角的神智遭到了侵袭。他自己根本无法摆脱!
В разум Смоляного Рога пытается проникнуть какая-то гадость! Ему не удается от нее избавиться!
那些飞来飞去的东西太多了,这样我们根本无法清出一条跑道。
Мы не сможем улететь отсюда без потерь – уж слишком много тут жуков
只要付上微不足道的一笔费用,奥·拉里纳就能为你提供“特殊”强化剂,米诺瓦根本无法拒绝它。这种药水能让被强化者成为终极战士,至于副作用嘛……也会给他们一点教训。
Ауларринар недорого продаст тебе особое зелье, перед которым Минуара не устоит: оно превращает того, кто его выпьет, в супербойца... но также учит сдержанности.
很不幸,帕林的法典并不全面。我们了解的东西非常有限,根本无法破译这上面的一些符号。
К сожалению, словарь Палина еще далек от завершения. Здесь слишком много символов, для расшифровки которых наших знаний пока недостаточно.
我认为你的武器的力量可以帮我们打败盖尔,不过你现在太虚弱了,根本无法出战。我们必须取回你失去的灵魂碎片。
Мне представляется, что сила, заключенная в твоем оружии, сможет одолеть Гейра, но ты пока слишком <слаб/слаба>, чтобы бросить ему вызов. Сначала мы должны отыскать недостающие фрагменты твоего духа.
我们的一项最重要的任务就是获取赖以生存的自然资源。即使在当年联盟最鼎盛的时候,黄金资源也是非常缺乏的。
这里的西北面有一处金矿,我们需要矿洞里的资源,但是那里蜘蛛横行,我们根本无法进去采掘金矿。我手上没有人可以去完成这项任务,所以我们只有一步一步慢慢地来。去那里看看吧,也许你能做些什么……
这里的西北面有一处金矿,我们需要矿洞里的资源,但是那里蜘蛛横行,我们根本无法进去采掘金矿。我手上没有人可以去完成这项任务,所以我们只有一步一步慢慢地来。去那里看看吧,也许你能做些什么……
Одна из наших самых серьезных проблем – это добыча природных ресурсов, необходимых для выживания. Золота было очень мало даже во времена расцвета власти Альянса.
К северо-западу отсюда есть золотой рудник, но он весь кишит пауками. Нам нужно золото из рудника, но мы не можем его добывать, пока там везде бегают эти членистоногие твари. У меня не так много рабочих рук для этой задачи, так что придется действовать постепенно.
Отправляйся туда – может быть, ты сможешь чем-то помочь нам, <имя>.
К северо-западу отсюда есть золотой рудник, но он весь кишит пауками. Нам нужно золото из рудника, но мы не можем его добывать, пока там везде бегают эти членистоногие твари. У меня не так много рабочих рук для этой задачи, так что придется действовать постепенно.
Отправляйся туда – может быть, ты сможешь чем-то помочь нам, <имя>.
可是可是,如果做生意赔了,那我真是血本无归了…
Но... Что если моё дело прогорит, и я потеряю все свои сбережения?
利用至冬国优越的技术制造的异形兵器,曾经属于某位资深特工。一般人不经训练,根本无法使用这种奇怪的武具。
Оружие необычной формы, сделанное при помощи продвинутой технологии Снежной, когда-то принадлежало старшему агенту. Без особой подготовки обычный человек это странное оружие использовать не сможет.
这样的水可根本无法酿酒啊。
Для производства вина такая вода совершенно не годится.
缘石辉光能让本无交集的命运交错,让彼此的梦想相连,正如这种光辉将群星连成心之所向的图形。
Его блёклое свечение переплетает судьбы и соединяет мечты, также как звёзды соединяются в созвездия.
……根本无处可逃……
...отсюда не сбежать...
「紫铜军以为他们了解何谓责任与忠诚,但他们根本无法理解羁绊的深度。」
«Медные Кители думают, будто знают, что такое долг и верность, но они не способны даже представить, насколько глубоки мои узы».
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск