天不怕
_
черт не брат
в русских словах:
бедовый
厉害的 lìhaide, 天不怕, 地不怕的 tiān bù pà, dì bù pà-de
примеры:
天不怕, 地不怕, 只怕 ...
погов. не боюсь ни неба, ни земли, боюсь только...
天不怕地不怕; 毫无顾忌
Черт не брат кому
天不怕; 满不在乎; 地不怕
море по колено кому
[直义] 对醉汉来说, 海也不过膝盖那么深.
[释义] 醉汉什么都不在乎, 什么都不怕.
[参考译文] 醉汉是天不怕地不怕的.
[例句] - Молчать! - Не замолчу! - Я уже не боялся его. Отчаяние, гнев, обида, годами копившиеся во мне, рвались наружу. Выпитый спирт только придал храбрости - верно. Что пьяному море
[释义] 醉汉什么都不在乎, 什么都不怕.
[参考译文] 醉汉是天不怕地不怕的.
[例句] - Молчать! - Не замолчу! - Я уже не боялся его. Отчаяние, гнев, обида, годами копившиеся во мне, рвались наружу. Выпитый спирт только придал храбрости - верно. Что пьяному море
пьяному и море по колено по колена
[直义] 鬼神非其匹.
[释义] 天不怕, 地不怕; 毫无顾忌.
[释义] 天不怕, 地不怕; 毫无顾忌.
чорт ему не брат
天不怕,地不怕,就怕老师给我妈打电话。
Ничего на этом свете я не боюсь, лишь звонка из школы моей маме страшусь.
天不怕,地不怕,就怕温州人说温州话
ни боюсь ни неба, ни земли, боюсь только когда вэньчжоусец начинает говорить на своём диалекте
天不怕,地不怕,唯独怕“没钱花”。
Самое страшное дело на свете, когда в кошельке твоём гуляет ветер.
天不怕,地不怕,就怕CFO当CEO。
Бояться стоит только одной вещи - если финансовый директор станет генеральным.
恐怕不是今天。
Не сегодня.
再冷的天我也不怕。
I can stand colder weather than this.
怕不也还要三四十天功夫
боюсь, что во всяком случае потребуется еще 30-40 дней
白天不做亏心事,夜里不怕鬼敲门。
A quiet conscience sleeps in thunder.
没有什么好怕的,天不会塌下来。
Ничего страшного, небо не упадёт.
噢天哪,可别是锯木机!你啥都不怕吗?
Боже, только не лесопилка! Для них нет ничего святого!
恐怕不能聊天。凯姆要我们一刻不停地工作...
Мне некогда болтать. Кемм заставляет нас вкалывать круглыми сутками.
- 老李呀,说实话你怕不怕死
- 当然怕,可是…谁都有哪一天。
- 当然怕,可是…谁都有哪一天。
- Лао Ли, скажи честно - ты боишься смерти?
- Конечно, боюсь, но. . . от смерти не уйдешь.
- Конечно, боюсь, но. . . от смерти не уйдешь.
当地人说,天神已经不悦了。你就不怕他们震怒吗?
Местные говорят, что боги недовольны. Вы-то их гнева не боитесь?
恐怕不是今天。你看,我有一个很强大的盟友。事实上还是个觉醒者。
Боюсь, не сегодня. Как видишь, у меня теперь есть довольно могущественный союзник. Пробужденный.
天啊,怎么又多了一只米虫?外地人,这里恐怕不是你该来的地方。
Боги. Еще один лишний рот? Не стоило тебе наш город выбирать.
哎哟,糟糕,我都忘了,今天晚上恐怕不行耶,我有很多工作得做,很抱歉。
Ой-ей. И правда. Боюсь, я совсем забыл об этом. Сегодня не получится, у меня слишком много работы. Прости, пожалуйста.
不说荻花洲会不会再被折腾个底朝天,就说我这客栈,怕又要好几天不能开业了…
Тростниковые острова охватит паника. Это негативно отразится на делах в гостинице.
恐怕不行哦,小仙女。这些水果再放一天就要坏掉了。我们得尽快卖光光才行。
Боюсь, что нет, малышка. Фрукты еще только день полежат и испортятся. Нужно продать их как можно больше и как можно быстрее.
恐怕不行哦,小仙女。那些水果再放一天就要坏掉了。我们要尽快把所有水果都卖出去。
Боюсь, что нет, малышка. Фрукты еще только день полежат и испортятся. Нужно продать их как можно больше и как можно быстрее.
「移霄导天真君」心下一紧,嚯,这山要是倒了,怕不是山下的老百姓都要化成肉糜了,哎呀…
Могучий Повелитель Небесных Пределов понял, что необходимо действовать немедленно, иначе погибнет вся деревня... А, возможно, и всё человечество...
说你曾在漫天火箭中攻占城堡,你可不怕什么煮开的炖菜或是削皮刀。为什么她要急着离开?
Сказать, что вам доводилось штурмовать крепости под градом пылающих стрел. Вы не боитесь горячей похлебки и овощечисток. Почему она так настойчиво пытается вас выставить?
[直义] 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[比较] Правда в огне не горит и в воде не тонет. 真理既不怕火烧, 也是怕水淹.
[参考译文] 总有一天会水落石出的.
[例句] Помните, у Андерсена сказано: «Позолота-то сотрётся, свиная кожа останется», а у нас мужики говорят: «Всё минётся, одна правда останётс
[比较] Правда в огне не горит и в воде не тонет. 真理既不怕火烧, 也是怕水淹.
[参考译文] 总有一天会水落石出的.
[例句] Помните, у Андерсена сказано: «Позолота-то сотрётся, свиная кожа останется», а у нас мужики говорят: «Всё минётся, одна правда останётс
всё минётся одна правда останётся
「在热天如果吃史莱姆冰沙,感觉会很棒吧!我啊,经常不由自主地这样想,反而变得不怕魔物。」
«Что может быть лучше стакана слаймового смузи в знойный летний день?! Эта навязчивая мысль преследует меня. Я уже даже перестал бояться этих монстров».
пословный:
天 | 不怕 | ||
1) небо; небесный
2) день; сутки
3) время
4) сезон, пора
5) погода; климат
6) природа; природный; естественный
7) рел. небо; небесный
|
1) не бояться
2) пусть даже, хотя бы даже и...
|