太不专业了
_
Потеря профессии
примеры:
那样做太不专业了,行有行规。
Это непрофессионально, существуют правила.
你这样可就太不专业了。你自认为可以无视这样的现实——驱使你吸一口的正是你的∗道德准则∗。这可能吗——你很快就会绕回同一个问题的。到时候你会做出更明智的选择。
Как это непрофессионально с твоей стороны. Думаешь, что способен проигнорировать свой ∗нравственный компас∗, который указывает на наркотики? Как бы не так, никуда не денешься. У тебя еще будет возможность сделать правильный выбор.
其实,警察不会花天酒地,这样太不专业了。
На самом деле господин Полицейский не собирается ни из кого вышибать слезу. Это было бы непрофессионально.
你说得对。这样真的太不专业了。我道歉。
Ты прав. Это крайне непрофессионально. Приношу свои извинения.
“所有∗这一切∗……”——他指向你——“……都太不专业了。让我觉得公民武装不过是一群组织混乱的地痞流氓和小丑。再说一遍:我∗不喜欢∗这样。”
Все вот ∗это∗... — показывает он на тебя, — очень непрофессионально. Можно подумать, что гражданская милиция — просто скверно организованное сборище головорезов и шутов. Еще раз — мне это ∗не нравится∗.
你在做什么?现在连接更差了! 这太不专业了。
Что вы делаете? Соединение стало еще хуже! Это крайне непрофессионально.
我不该对透露我的消息来源,不管是对你或谁,这他妈的太不专业了。
Не буду же я выдавать моих информаторов. Это было бы очень непрофессионально.
你真是太不专业了……可惜!
Как непрофессионально... тьфу!
专业,简直是太专业了。绝对是个惹不起的主。
Профи! Профи высочайшего класса! С такими шутки очень плохи.
别被骗了。他一直盯着你,免得你表现的太不专业。
Не обманывайся. Он следит за тем, чтобы ты вел себя профессионально.
不太搭?这也没办法,我也不是专业的木匠。
Не сочетается? Ничего не могу с этим поделать, плотник из меня неважный.
不好意思,我不能太兴奋,老爸说这样不专业。
Прости, конечно, нельзя быть такой эмоциональной – отец говорит, это непрофессионально.
那样会变得极其难看,更不用提不专业了……不过我也觉得可能性不太大。
Это было бы с их стороны отвратительно по-человечески и просто непрофессионально... Но вообще я думаю, что это маловероятно.
看来你不太明白我们这行是干什么的,我是专业的怪物杀手。
По-моему, ты не вполне понимаешь, в чем заключается мое ремесло. Я убиваю чудовищ.
他并不真的认为靴子的失踪“有意思”——他觉得这件事实在是太悲哀了。既悲哀,又不专业。
На самом деле он не думает, что пропажа ботинок — это так уж интересно. Скорее, просто грустно... грустно и непрофессионально.
她需要专业帮助。你一个人做不了的。
Ей нужна помощь специалиста. Один ты не справишься».
所以我们面对的是一个小团队。专业人士。知道工作时该紧闭口风的那种。但我不太确定“备胎”是什么意思……
Значит, организованная группа. Профессионалы. Умеют держать язык за зубами при посторонних. Не знаю, что может скрываться за словами "запасной вариант"...
пословный:
太 | 不专 | 专业 | 了 |
I наречие
1) слишком, чересчур, чрезмерно
2) весьма, крайне, очень
II прил.
великий; почтенный, почитаемый, уважаемый; высший, первый, старший; августейший, императорский; вежл. Ваш III словообр.
тера (десятичная приставка)
IV собств.
1) Тай (фамилия)
2) Тхэ, Тхай, Тхя (корейская фамилия)
|
bù zhuān
1) 不单、不仅。
2) 不专注、不专一。
|
1) специальность; [особый] профиль; специализированный, отраслевой
2) профессия, профессиональный; профессионализм
|