太阳打西边出来
tàiyáng dǎ xībiān chūlái
солнце взошло на западе; обр. произошло что-то необычное; случилось невероятное; неожиданность
примеры:
太阳打西边出来了…猎魔人竟然和法师猎人站在同一阵线?之后该不会连老鼠都贴到猫身上了!
Чудо чудное... Ведьмак защищает Охотника за колдуньями! Не хватало еще, чтоб мышь за котом гонялась!
今天太阳是不是从西边出来了?
Сегодня солнце никак с запада взошло? (фраза для выражения удивления событию, положительным переменам, которые являлись скорее неожиданными, с оттенком иронии или сарказма)
要是太阳从西边出来,他就会通过考试--他不可能通过考试。
If the sun were to rise in the west, he would pass the exam.
快看那边,太阳出来了。
Глядите-ка, солнце вернулось.
пословный:
太阳 | 打 | 西边 | 出来 |
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|