太阳从西面出来了
tàiyáng cóng xīmiàn chūlái le
см. 太阳打西边出来
ссылается на:
太阳打西边出来tàiyáng dǎ xībiān chūlái
солнце взошло на западе; обр. произошло что-то необычное; случилось невероятное; неожиданность
солнце взошло на западе; обр. произошло что-то необычное; случилось невероятное; неожиданность
примеры:
今天太阳是不是从西边出来了?
Сегодня солнце никак с запада взошло? (фраза для выражения удивления событию, положительным переменам, которые являлись скорее неожиданными, с оттенком иронии или сарказма)
太阳从云层后面露出来了。
The sun emerged from behind the clouds.
太阳从群山后钻了出来
Солнце вырвалось из-за гор
要是太阳从西边出来,他就会通过考试--他不可能通过考试。
If the sun were to rise in the west, he would pass the exam.
пословный:
太阳 | 从 | 西面 | 出来 |
1) западная сторона; запад; на западе
2) повернуться лицом на запад
Симеон (имя) |
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|
了 | |||