太阳从西边出来
tàiyáng cóng xībiān chūlái
см. 太阳打西边出来
ссылается на:
太阳打西边出来tàiyáng dǎ xībiān chūlái
солнце взошло на западе; обр. произошло что-то необычное; случилось невероятное; неожиданность
солнце взошло на западе; обр. произошло что-то необычное; случилось невероятное; неожиданность
tài yáng cóng xī biān chū lái
lit. the sun rises in the west (idiom)
fig. hell freezes over
pigs can fly
в русских словах:
когда рак свистнет
当虾能发出吱吱声; 等太阳从西边出来
примеры:
要是太阳从西边出来,他就会通过考试--他不可能通过考试。
If the sun were to rise in the west, he would pass the exam.
今天太阳是不是从西边出来了?
Сегодня солнце никак с запада взошло? (фраза для выражения удивления событию, положительным переменам, которые являлись скорее неожиданными, с оттенком иронии или сарказма)
快看那边,太阳出来了。
Глядите-ка, солнце вернулось.
航海晨昏蒙影时间(晨光从太阳中心在东边地平下-12°到6°, 昏影从太阳中心在西边地平下-6°到-12°止)
навигационный сумерки
太阳从群山后钻了出来
Солнце вырвалось из-за гор
太阳从云层后面露出来了。
The sun emerged from behind the clouds.
太阳打西边出来了…猎魔人竟然和法师猎人站在同一阵线?之后该不会连老鼠都贴到猫身上了!
Чудо чудное... Ведьмак защищает Охотника за колдуньями! Не хватало еще, чтоб мышь за котом гонялась!
пословный:
太阳 | 从 | 西边 | 出来 |
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|