失忆症
shīyìzhèng
потеря памяти, амнезия
shī yì zhèng
指经历突发事故或遭遇重大打击而导致丧失其全部或部分记忆力的病症。
shī yì zhèng
amnesiaв русских словах:
амнезия
失忆症 shīyìzhèng, 遗忘症 yíwàngzhèng, 健忘症 jiànwàngzhèng
примеры:
逆行性失忆症
ретроградная амнезия
我不知道你是否还记得梅卡托克。内温跟我说,诺莫瑞根的幸存者普遍患有失忆症。
Не знаю, помнишь ли ты Меггакрута. Невин говорит, что многие выжившие из Гномрегана страдают потерей памяти.
你从不主动直接提出讨论问题。我推测失忆症打破了一些壁垒。你比较开放了。我们可以把这当作是进步。
Ты никогда не говорил на эту тему открыто. Видимо, амнезия стерла определенные барьеры. Ты стал более открытым. Будем считать это прогрессом.
那对你的失忆症并没有帮助。希望我们未来可以知道得更多。
Это мне мало что говорит о твоей амнезии. Может быть, потом мы узнаем побольше.
当然了,哈里,当然!我们还是不要纠结个人信息和失忆症了。你有什么需要吗?
Конечно, Гарри, конечно! Не будем заострять внимание на личной информации и амнезии. Вы что-то хотели от меня?
你知道我现在的状况吗?我得了逆行性失忆症。
Знаешь ты, чего я участник. Ретроградной амнезии.
你不是失忆症患者,哈里…你喝醉了。
Ты не потерял память, Гарри... Ты пьян.
“精神创伤性失忆症?特兰特?”他转向特别顾问。“这个我可以接受——臭小子是个绝望的人,一直都是。谁不是呢?我知道我是。但是你知道吗?”
«Амнезия, вызванная посттравматическим расстройством? Трэнт?» Он поворачивается к внештатному консультанту. «В это я могу поверить. Засранец — надломленный человек. Всегда таким был. А кто не надломлен? Я вот надломлен. Но знаешь, что?»
“我不知道我是谁。我是一个失忆症患者。”(继续。)
«Я не знаю, кто я. Я потерял память». (Продолжить.)
但是——也许∗一双新鲜的眼睛∗才是这个世界需要的?而且——我也不是医生——这种失忆症发作经常是临时性的。所以我并没有∗过于∗担心。
Но — может, этому миру как раз и не хватает ∗свежего взгляда∗? И — я не врач, конечно, но подобные периоды амнезии часто бывают временными. Так что я бы не переживала особо.
你们听说过‘突发急性失忆症’吗?
Слыхали когда-нибудь о таком, как „внезапный приступ острой амнезии“?
“我的天啦,居然是真的!我不想相信,不过你∗确实∗是科幻小说里那种患了失忆症的神奇警察,对吗?”他耸耸肩,表情很是惊讶。“这种几率能有多少?”
«Боги, так это правда! Я не хотел в это верить, но вы действительно коп, потерявший память, как в научно-фантастическом романе?» Он пожимает плечами с выражением крайнего удивления на лице. «Бывает же такое».
我不相信预言。但我别无选择。我得尝试看看。如果我的失忆症是魔法所引起的,那么这精灵的预言就只是常识而已。
Я не верю. Но... вдруг получится. И потом, если моя амнезия - это следствие чар, то предсказание вполне осмысленно.
我患了失忆症。不过我的记忆在某个特殊事件後回复了。
Я потерял память. С некоторых пор ко мне стали возвращаться воспоминания.
不。我从未说过她是有意识的通知她的朋友。我相信虽然她得了失忆症,他们仍找出方法在她浑然不知的情况下窥视她的记忆。我被审问时有个术士在场,那是个年轻而骄傲的情报官。
Ох, я бы не стал утверждать, что она специально донесла на своих подруг. Подозреваю, что они нашли способ добраться до памяти Йеннифэр помимо ее воли. На моих допросах тоже сидел чародей - молодой офицер разведки, гордый такой.
挺熟的,不过他得了失忆症。
Довольно близко, только он уже не помнит.
我有失忆症。但有些时候,记忆又会恢复。
Я потерял память. Но недавно ко мне начали возвращаться воспоминания.
她後来康复了,但是她陷入了迷惘。和你一样得了失忆症。
А когда она немного пришла в себя, то не могла понять, что происходит. Амнезия. Как и у тебя.
那些市集广场的卖艺法师不可能召唤出一整列的妖灵飞快的横越天际。然後我又得了失忆症。不,我向你保证,真相必定不只如此。
Уверяю тебя, ни один ярмарочный фокусник не способен собрать свиту из летящих по небу призраков или вызвать амнезию. В них есть что-то большее, говорю тебе.
两者都会使头脑混乱。任何与狂猎接触的人都会经历形式为疯狂或失忆症的精神不安定。
И то, и другое помрачает рассудок. Все, кто сталкивался с Дикой Охотой, страдают психическими расстройствами - одни теряют разум, другие - память.
但事实证明,失忆症也改变不了什么。我以前想跟你在一起,现在、以后、永远都想。
Но, как выяснилось, моя амнезия была не при чем. Я всегда хотел быть с тобой. Только с тобой.
可不能叫失忆症,伙计们。
Не, ребят, никакой амнезии.
失忆症!
амнезия!
就像……我想不起来俱乐部名字了的那种失忆症吗?
Амнезия?.. Типа, как „не-могу-вспомнить-название-клуба“?
失忆症。
Амнезия.
пословный:
失忆 | 症 | ||
I zhèng
1) заболевание, болезнь; немочь, недуг; болезненное состояние
2) сокр. симптом болезни
II zhēng
см. 症结
|