失落的灵魂
_
Заблудшие духи
примеры:
据说沼泽地中最强大的失落者氏族——蛮沼氏族拥有某种神奇的药膏。虽然这个流言有可能是假的,但一切可能帮我引导这个世界灵魂的东西都不容忽视。
Говорят, что самое могущественное племя Заблудших на болотах, племя Дикотопи, владеет могучей магией. Может быть, это и вранье, но я не могу пренебрегать ничем, что поможет мне управлять духами этого мира.
这些堕落的灵魂就是如今的失落者,他们比丧尽天良的怪物好不了多少,会攻击任何胆敢靠近的人。一天天过去,他们更为堕落,而当他们相继死去时,就开始从避难所里绑架无辜的人……
Эти падшие души – ныне Заблудшие, немногим отличные от чудовищ, которые нападают на всякого. С каждым днем они все глубже утопают во тьме, а поскольку вымирают, то стали заниматься хищениями из Убежища...
虽然你的当务之急是击败海拉,但我还有其他事有求于你。海拉有一种能力,可以窃取并腐化我的瓦拉加尔的灵魂。她的爪牙会占有这些灵魂并腐化他们。我敢肯定,最强大的瓦拉加尔灵魂肯定都在海拉手中。你一定要找到这些失落的灵魂,并把他们带回来给我。
Победа над Хелией остается твоим главным приоритетом, но мне снова нужна твоя помощь. Хелия научилась красть и заражать порчей души моих валарьяров. В этом ей помогают ее прислужники. Но я уверен, что сильнейшие души валарьяров Хелия хранит у себя. Найди эти заблудшие души и верни их мне.
我们又找到了一个被黑暗梦境困住的失落灵魂。可恶的梦境!
Мы нашли еще одного обессилевшего духа во власти тяжелых снов. Даже страшно вспоминать!
翩翩会用爱心和怜悯看护他们。跟她谈一谈,把我们失落的灵魂带回家。
Шлепокряд ухаживает за душами с материнской заботой. Поговори с ней. Верни наши заблудшие души домой.
又来拜访这些失落的灵魂?
Ну что, снова в гостях у потерянной души?
又回来拜访我这个失落的灵魂吗?
Ну что, снова в гостях у потерянной души?
吓得失魂落魄
be scared out of one’s wits; be frightened out of one’s life
孩子失踪以后,母亲整天失魂落魄的。
The mother has been in despair since her baby disappeared.
如果不顺利,那我们就会丧失灵魂。
Ну а если нет – придется нам обоим распрощаться с душами.
应该没有了。现在我要到旅店去认识一些让我失魂落魄的迷人女孩…
Кажется, нет. А теперь быстрее в таверну. Какая-нибудь очаровательная девица обязательно пробудит мое вдохновение...
其受害者变成失魂落魄的疯子,这刚好是加入拉铎司宗派的第一步。
Его жертвы быстро теряют рассудок. Интересно отметить, что это и есть первый шаг для вступления в Культ Ракдоса.
奥杜因,它的胃口永不满足,不断捕食那些被阴暗峡谷猎获的迷失灵魂。
Алдуин в его ненасытном голоде охотится на души, заплутавшие в этой мглистой долине.
是奥杜因,它的胃口永不满足,不断捕食那些被圈禁在白濛山谷中的迷失灵魂。
Алдуин в его ненасытном голоде охотится на души, заплутавшие в этой мглистой долине.
现在我们必须出手,斩断典狱长的力量,尽可能避免灵魂落入他手。那股力量该属于通灵领主。
Тюремщик поглощает их силу, надо перехватить у него как можно больше душ. Они нужны некролордам!
每在他的陵墓中埋葬一具尸体,镇墓者就会获得力量与影响力。他与守墓者立下的不洁盟约,让源源不断的灵魂落入他的魔爪。
Страж могил становится сильнее с каждым попавшим к нему трупом. И благодаря союзу с Могильщиком его коллекция будет только расти.
пословный:
失落 | 落的 | 灵魂 | |
потерять, обронить; потерянный, разочарованный, расстроенный
|
1) душа, дух, астральное тело, чувственное начало (в человеке), душевный, астральный
2) психика, сознание
3) энергия, присутствие духа, разумное и чувственное начала в человеке
4) ключевой элемент
|